jueves, 28 de abril de 2011

Pájaros sin otoño.


Deseo fluidez de los cuerpos,
besos que llenan un instante,
el espacio, centro y orilla,
del imposible te quiero
que solo a Ella pertenece.
A unos pasos de aquí la gente
se ama tras las fachadas,
salpicadas de sol, las calles
yerran de antiguas preguntas,
cavando los colgajos de tierra
en los pechos sin cadáver,
y el presente es uno,
hermoso pájaro sin otoño,
meandro de sombras fugitivas,
que así, despacio, me visten
del firmamento de los ojos,
filo cristalino
de una mano que se enrosca,
en la fragancia de un vientre,
y dentro tu corazón me quema.

miércoles, 27 de abril de 2011

El anillo de Freya.




Ahora no podemos ver el viento,
y vemos las hojas moverse,
así como es el recuerdo, tu beso,
y un instante toda la vida,
en la penumbra dulce de la alcoba,
y el aire era abril de colores,
la sutil humedad de tus caderas,
y futuro sin condiciones,
otoño de todo lo prohibido,
y el presente de ti preñado,
en un subjuntivo incondicional,
y poco importa el imposible,
si las calles entierran a los vivos,
y que no sé llorar los pájaros,
aún con la ayuda de tu memoria,
y qué más da, sí muero y no te olvido,
y no hay por qué,
porque sí la vida fuera un verso,
escogería nacer entre tus líneas.

lunes, 25 de abril de 2011

vertical de ciprés

Una lágrima ardiente,
memoria de unos besos,
en la mejilla escribe,
mi vida en un silencio,
vertical de ciprés.

sábado, 23 de abril de 2011

Désespoir d’étoile


Eclat couleur violette,
dans son feu de cristal,
ingénu, je pensais survivre
à ton parfum sur les levres.


Il y a un désespoir d’étoile,
dans la transparence des larmes,
quand les mots que tu prononces
me blessent au plus intime.

miércoles, 20 de abril de 2011

Cartel



Yo le hablaba de un cartel,
del olvido de los besos,
desgarrados por el tiempo.
La intimidad desplegada,
de su dulce voz decía:
no te engañes, la admiras y la amas.
Evidencia, así, como si nada,
me dejó desnudo, hasta los huesos.

domingo, 17 de abril de 2011

Pandora, Hespérides, Heráclito, y qué se yo…



A pesar de la gramática despiadada, los pronombres, sin preaviso se encuentran, prescindiendo de las condiciones del encuentro, y como un néctar de nostalgias, te deslizas en mis entrañas, memoria orilla de tu vientre, Yo fingiendo el olvido, entre dos imposturas de besos muertos, umbrales de cafés prohibidos, de humo y tabaco, llenos de la nada, sobre cual vagan los mortales, que no saben nada, del viento de tus alas. Te lo digo, Amor, mi única luz, es la luz de tu cuerpo, Tú imitando a las diosas, tu cuerpo ante el mío, y solo así soy voz, en la voz de tu cuerpo, que es todo el cuerpo, mi sueño desnudo, un desnudo sin miedo, desnuda Tú, en mi cuerpo, desnudo Yo, en tu amor, que llueva de una vez, y se ahoguen las calles.

miércoles, 13 de abril de 2011

Némesis.



Huele silencio el aire,
y por la noche,
un poema candado.

martes, 12 de abril de 2011

Tántalo.




En el río de miel,
es la condena,
solo muerden sollozos.

lunes, 11 de abril de 2011

Deméter.



El sueño de sus curvas,
proteicos versos,
más reales que un cuerpo.

domingo, 10 de abril de 2011

Andrómeda.


Suavidad de los dedos,
tal vez Medusa,
mudé en titán de piedra.

sábado, 9 de abril de 2011

Poliorcética.



Quería
de versos cercar,
a la media vuelta,
un muro de vocales.

lunes, 4 de abril de 2011

Adiós poeta.


Adiós poeta, amigo,
emigraste con tu pluma,
al país de los maestros de la rima.


Exilados en una lágrima confusa,
nos dejas un rastro fértil,
huérfanos de tu voz.


En un mineral, inconsciente del tiempo,
gravaré el horizonte de tu memoria,
con un cincel de pensamientos.


Adiós poeta, amigo.

jueves, 31 de marzo de 2011

Porque me da la gana.


Afín de favorecer el desarrollo de la poesía trágica, los ministros de la cultura europeos, reunidos en conclave en un ashram provisto de jacuzzi, decidieron dotarse de una nueva bomba, especialmente dedicada al bombardeo de los parvularios, tiendas de golosinas, maternidades y hospitales. Cabe destacar que el representante de la Generalitat, propuso una opción anti-ateneos, que, finalmente, no fue adoptada.

Como la metafísica solidaria puede resumirse, en el mimetismo de la auto-realización, la mediocridad de los “bien pensantes” no tiene límites. Sus escritos no tienen nada que envidiar a las maneras de la diplomacia papal, redactados de tal forma, que cada uno puede ver su propio ombligo; encienden un cirio, a los buenos sentimientos, antes de volver a sus vidas cotidianas. La sociedad del espectáculo, se realiza en el espectáculo de la vida.

Pequeña conclusión.
La esencia del materialismo, es la crítica de la reducción del hombre a su materialidad.
Et ça c’est extra.  par ce que le cul, c'est bon.

martes, 29 de marzo de 2011

Un día.


Lluvia de pétalos marchitos,
ondulaciones del orgasmo,
recuerdo tu vestido,
y el desliz del cuero rojo,
en la indiferencia de la noche.


Alma en un recodo del camino,
aquí mi piel, allí los ojos,
ya llega el lugar de los huesos,
la ceniza cubre lentamente
el azul de tus ojos.


Un día, locamente,
me hundiré en las estrellas,
porque solo soy verdad,
en la desesperanza de tu amor.

jueves, 24 de marzo de 2011

Les ponts des mots / Los puentes de las palabras.

Dans un virage imprévu, nonobstant l’angle du nombril, j’ai pris un chemin de traverse, et je me suis heurté à la posture fœtale. Non je n’entrerai pas dans le jeu : « j’ai rêvé d’un amour, non ce n’était pas un amour » Tragique, le hasard sans finalité, désincarnée, insignifiante, dans le pur phantasme, déserté par le corps. Mais je cherche. Mais je cherche quoi, dans les entrailles des oiseaux morts, enfermés, dans le j’y suis, je n’y suis pas… Les mots circulent, et j’ai un mal fou à les attraper, bien qu’ils se transforment au fond de ma poche. Enfin, ce sont des histoires de passeurs de ponts, les mots.
La question étant : dois-je traverser ou me laisser traverser?

En una curva imprevista, no obstante el ángulo del ombligo, tomé un atajo, y me topé con la postura fetal. No, no entraré en el juego: soñé con un amor, y no era un amor. El juego que ata en la negación. Trágico, el azar sin finalidad, desencarnado, insignificante en una visión de puro fantasma, desarraigado del cuerpo. Sin embargo, busco. ¿Pero qué busco, en las entrañas de las aves muertas? Pájaros encerrados en el estoy aquí, y no estoy aquí… Las palabras circulan, y no consigo atraparlas, aunque se transformen en el fondo de mi bolsillo. En fin, son historias de barqueros, de puentes, las palabras.
La cuestión es: ¿Debo atravesar o dejarme atravesar?

miércoles, 23 de marzo de 2011

Vacío.



Palabras danzan, en su boca
de viento, aurora boreal
de perfume francés, mascara,
fragancia mortuoria de lirio.


Prosa felina de un ocaso,
dos notas de violín, entierran,
los versos de amor perfumado.


Recuerdo uno, sótano verde,
así puede, correr no puedo,
del dulce, amarillo de noche,
hoy, ayer, el morir, no entiendo.


Gira, giran, caleidoscopio
de palabras, multiplicadas,
en el silencio,
ya no, me reconozco, vacío.



lunes, 21 de marzo de 2011

El asalto / l’assaut

Una noche de espera,
calor de cenizas.
Al amanecer, loca juventud,
la infantería en el aire puro,
enarbola las bayonetas,
y el sol ilumina una amapola,
en el vientre de los hombres.
Cierro los ojos,
no quiero escuchar los gritos.
¿Quién te cuenta la esperanza?



Un soir d’attente,
près des cendres chaudes.
Au matin, jeunesse folle,
la voltige dans l’air pur,
brandit les baïonnettes,
le soleil éclaire un coquelicot
dans le ventre des hommes.
Je ferme les yeux
pour ne pas entendre les cris.
Qui te dit d’espérer?

domingo, 20 de marzo de 2011

Piel.




Vencido en la gramática de tu piel.

miércoles, 16 de marzo de 2011

Abîme.


Abîme intime
dans les doigts du vent,
là où mon désir s’abîme,
jusqu’au cœur.
C’est humide et doux,
là où mon cœur s’abîme,
à en mourir.

Pruebas

Las pruebas son efímeras,
vuelan de flor en flor,
y al amanecer penetran
en el rocío de un puerto.

martes, 15 de marzo de 2011

Noche de Barna.

Mon corps dans son cri,
orgasme contre orgasme,
sur le drap,
la couleur de son sang.


Mi cuerpo en su grito,
orgasmo contra orgasmo,
sobre la sabana,
el color de su sangre.


El meu cos en el seu crit,
orgasme contra orgasme,
sobre el llençol,
el color de la seva sang.

lunes, 14 de marzo de 2011

Pecho.

Un pecho de palabras clavadas,
la sangre en lentas bocanadas.

Libélula.


Las palabras se posaron en mí,
como libélulas elegantes y frágiles;
Del tacto de tus alas aprendí todo,
hasta el significado del estremecimiento.

sábado, 12 de marzo de 2011

Noche de rosas



Encaje negro
Humedad de trinchera
Noche de rosas

Metamorfosis.


Vivimos olvidando nuestras metamorfosis
El día es perezoso pero la noche activa
El día un tazón de aire y la noche lo filtra
Y lo usa y no deja polvo sobre nosotros


Pero este eco que rueda a lo largo del día
Eco fuera del tiempo de angustia o de caricias
Seco encadenamiento de los mundos insípidos
Y mundos sensibles cuyo sol es doble


Estamos cerca o lejos de la conciencia nuestra
Donde están nuestros límites y raíces y fin


Pero el largo placer de las metamorfosis
Esqueletos irguiéndose en los muros pudriéndose
Las citas dadas a las formas insensatas
A la carne ingeniosa a los ciegos videntes


Las citas dadas por el frente al perfil
Por el sufrimiento a la salud por la luz
A la selva por la montaña al valle
Por la mina a la flor y por la perla al sol


Estamos cuerpo a cuerpo a ras de tierra estamos
Nacemos dondequiera no conocemos límites
Paul Eluard

domingo, 27 de febrero de 2011

Mariner, Marin, Marinero.


Jo volia fugir el tacte impossible,
impossible camí de fragments,
fragments de la vocal suspesa,
suspesa en els teus llavis, amor meu.


Embarcat
en una paraula fragmentada,
no vaig saber escriure
la fragància del dia més trist.


No obstant això,
quan vaig arribar al lloc sense nom,
vaig reconèixer el perfum del vent.

Rínxols despullant el teu clatell,
i en la boca
l'ambre salat del teu ventre.

Fragància de taronger blau,
cos esclatat en una paraula,
paraula mai pronunciada.

De la poesia vaig entendre l'essència,
en les llàgrimes de la teva absència.

Adéu amor meu.
----


Je voulais fuir la caresse impossible,
impossible chemin de fragments,
fragments de syllabe suspendue,
suspendue dans tes lèvres, mon amour.


Embarqué
dans un mot fragmenté,
je n’ai pas su écrire
l’arome du jour le plus triste.


Pourtant,
quand suis arrivé au lieu sans nom,
j’ai reconnu la fragance du vent.


Boucles dénudant ta nuque,
et dans la bouche
l’ambre salé de ton ventre.


Parfum d'oranger bleu,
corps éclaté dans un mot,
mot jamais prononcé.


De la poésie j'ai compris l'essence,
dans les larmes de ton absence.
Adieu mon amour.


-----------

 
Yo quería huir el tacto imposible,
imposible camino de fragmentos,
fragmentos de la vocal suspendida,
suspendida en tus labios, amor mío.


Embarcado
en una palabra fragmentada,
no supe escribir
la fragancia del día más triste.


Sin embargo,
cuando llegué al lugar sin nombre,
reconocí el perfume del viento.


Rizos desnudando tu nuca,
y en la boca
el ámbar salado de tu vientre.


Fragancia de naranjo azul,
cuerpo estallado en una palabra,
palabra nunca pronunciada.


De la poesía entendí la esencia,
en las lágrimas de tu ausencia.
Adiós amor mío.




lunes, 21 de febrero de 2011

Rio / Fleuve.

                                                                                                                        JMA


No debería, y sin embargo
así es,
un torrente de primaveras,
y deambulo entre los vivos,
con mi boca sin usanza,
paso a paso, mirada perdida,
en el imposible de una marea,
que me ata,
al reino de los muertos.

Y si, así es, camino
soñando de una voz
que devuelve el uso
-espejismo-
Brisa de palabras
multiplicadas,
las lágrimas
riegan el cercado
de fantasmas desconsolados.

En el cauce del rio,
solo puedo amar tu ausencia.

----------------------

Je ne devrais pas, et pourtant
c’est ainsi,
dans un torrent de printemps,
je me promène parmi les vivants,
avec ma bouche sans usage,
pas à pas, regard perdu,
dans l’impossible d’une marée,
qui me lie au royaume des morts,
je chemine en rêvant
de la voix qui rend l’usage
                                      -mirage-
Dans la brise des mots
multipliés,
les larmes nourrissent
le terrain clos
des fantômes chatoyants.

Dans les flots du fleuve,
je ne peux aimer que ton absence.

jueves, 17 de febrero de 2011

Noche de rosas



Encaje negro
Humedad de trinchera
Noche de rosas

miércoles, 16 de febrero de 2011

De cangrejos y otras cosas.




El intercambio de amabilidades no es suficiente,
para transformar la poesía en humo de café literario;
en la prohibición queda la desnudez del poeta.


Los notarios en gramática esconden el deshonor
bajo la máscara de inconsolables tenebrosos.


Mirándose, el entrepierna, piensan haber encontrado el centro de gravedad del idioma;
Sería sin importancia, si el siguiente paso no fuera confundirlo con una máquina de escribir.


La poesía seria como el cangrejo ermitaño de palabras,
una libertad de pequeño burgués, en el sistema cerrado del idioma.


El sentido va al poema como el burgués al burdel,
y después vuelve al orden intangible.
Por eso, la mayor parte del tiempo, la poesía dice poca cosa.


"La poesía es un arma cargada de futuro".
Queda por saber cuál es el futuro del lirismo estraperlista.


Hablando en la imposibilidad de decir,
lo más difícil será seguir viviendo.

lunes, 14 de febrero de 2011

Noir d’hirondelle / negro golondrina



Dans le noir d’hirondelle,
la poésie
tend à devenir son objet,
et les poètes s’ouvrent
comme des pétales
d'un monde en furie,
ivres d’air pur.

La perspective du désastre
nuance le non sens
du cadavre détaché,
dans la tangente
de l’étreinte.

Des rides de leur visage,
coule un ruisseau de sel,
au hasard d’une femme
aux désirs lointains;

--------------------
Del negro golondrina,
la poesía
tiende a mudarse
en su propio objeto,
y los poetas se abren
como pétalos
de un mundo furioso,
ebrios de aire puro,

La perspectiva del desastre
matiza el no sentido
del cadáver desplegado
en la tangente del abrazo.

Las arrugas de sus rostros,
derraman un arroyo de sal,
al azar de una mujer
de deseos lejanos.

jueves, 10 de febrero de 2011

Tramontane.

                                                         JMA


Dans la fumée des sarments,
le dos courbé d’un paysan,
au loin,
paysage bleu de janvier.

La Tramontane danse
avec le cipres,
et au chêne-vert conte
une histoire d’amour.

Place du marché, 
violettes perchées
dans les failles du réel,
la jupe de l’inconnue
s’envole au vent,
abandonnant un parfum
de bonheur indifférent.

Dans la perfection du désir,
il y avait le vide, puis,
l'amandier en fleur,
Toi, chair, chaos inattendu.

martes, 8 de febrero de 2011

Réinventer l’amour / reinventar el amor

JMA
 Il faut réinventer l’amour,
un amour insolent,
qui crie son désir sans condescendance.
Il faut réinventer
le cri de jouissance des pétales de roses,
sous les caresses,
il faut réinventer le courage de l’utopie.

Es necesario reinventar el amor,
el amor insolente,
que grita su deseo sin condescendencia.
Es necesario reinventar el grito,
el grito de placer de un pétalo de rosa,
bajo las caricias,
es necesario reinventar el valor de la utopía.

jueves, 3 de febrero de 2011

El volcán de tu boca (r)


Quiero vestirme de mañana,
de mañana mojada de lluvia,
como un animal hambriento,
trazando inventario de tus curvas.


Curvas violetas en las raíces,
lago cristal de poemas
que deshojan la ropa de tu piel,
encrucijada de margaritas.


Margaritas de tu vientre,
bosque ligero de aguas locas,
que canta bajo las yemas
del espejo a dos voces.


Voces de deseo impaciente
que morir anhela,
-¡delicioso tormento!-
en el volcán de tu boca.

lunes, 24 de enero de 2011

Conversaciones con mojito (2)

Demasiadas mujeres, en demasiados países hablan el mismo idioma: el silencio. (Anasua Sengupta)

Entre dos verdades pata-físicas y un poema absoluto, me fui de copas al bar de la esquina.
Mojito, como siempre incapaz de soportar el silencio, preguntó:
- ¿Qué tal hoy?
-Bien, dije, pero algo perplejo ante el silencio.
-Bueno ya sabes que silencios hay muchos. Los hay tontos, mortales, de monasterios, de humedades, poéticos, de esclavos. Silencios grabados en una absoluta rigidez, incluso muchos que no dicen nada.
-Cierto, ¿Pero qué me dices del silencio de los objetos imaginarios?
-Que la historia se escribe con el silencio de los muertos.
-Ya, pero la indecencia del presente no justifica el silencio del futuro; no obstante la excesiva virtualidad de las soluciones.
-Hombre, dentro de la ascensión del vacío hacia la periferia, es más fácil llegar a la erudición del silencio que a los matices de la verdad…

Antes tenía un nombre


Antes tenía un nombre, en mi frente lucia un clavo y mis brazos eran aspas de cometa fría. Antes tenía un nombre, ahora no, ahora soy una piedra anónima, de mis grietas brota el agua, color rojizo, y corre hasta el mar.


Avant j’avais un nom, sur mon front luisait un clou et mes bras étaient des rayons de comète froide. Avant j’avais un nom, aujourd’hui non. Aujourd’hui je suis une pierre anonyme, de mes failles l'eau rougissante coule jusqu’à la mer.

jueves, 20 de enero de 2011

Conversando con un mojito.


¿Qué coño haces aquí?
Preguntó mojito,
hurgando en la herida de mi deseo.
Soñaba –dije-
En la ligera vibración del aire,
la parábola balística escribía
el silencio definitivo.

martes, 18 de enero de 2011

Carrusel ruso.



Quelques pas d’une aube anonyme,
cinq vides, un plein.
Clic ! Noir perd.
Bang ! Le rouge gagne.
Manège russe,
dans la tache de sang,
l'éclat d’un sentiment dilué.
Sans le léger pessimisme
d'une balle,
on finirait par croire
que l’on jouit vraiment.




Pasos de un anónimo amanecer,
vacios cinco, uno lleno,
¡Clic! Negro pierde.
¡Pan! Rojo gana.
Carrusel ruso,
en el charco de sangre,
brilla un sentimiento diluido.
Sin el leve pesimismo
de una bala,
acabaríamos pensado
que gozamos realmente.



Amor o dolor de muelas…

                                                                   JMA
Je cherche une fêlure une fêlure pour être brisé. Georges Bataille.

Todo está al revés, ya no es lo que fuera y nadie se entera.
Protagonista de anónimos nublados, entre dos estaciones conduces una mesnada de silencios, un verso mira su ombligo
como si fuera el epicentro de todo el misterio.
Y reina el pesimismo radical de la conversación ordinaria, autodestrucción en palabras
que vuelan destornillando adjetivos en los encajes de las prostitutas mundanas.
Retorica urgente en el cadalso de unos pechos, mariposas de convicciones insignificantes, alternativas al museo de almas muertas.
Babilonias construidas sobre las ruinas de antiguas resistencias, cuando los hombres eran indiferentes a su propia vulnerabilidad, y pulían las palabras con balas de venganzas frías.
Por cierto, los buenos escritores son los escritores muertos, no obstante el té perfumado de cítricos y sus armaduras de acero blando.
Amor o dolor de muelas… Lo siento, no sé huir.
Que importa, brilla la noche y el deseo muere entre tus manos.

lunes, 17 de enero de 2011

Ultimo adulterio...


Parece morir en víctima solitaria,
tal vez víctima de una cirugía estética,
o nada bordada en estética de la pose,
del último himen nada recuerda;
el arte llegará virgen a su último adulterio.

martes, 11 de enero de 2011

guichet automatique (r)

                                                                foto JM Alloza.

Au guichet automatique,
voulant retirer une œuvre
d’art,
il s’est noyé dans le battement
d’un cil tempête, clôture
des yeux
qui dessinent la nouvelle
géographie du temps,
alors,
les cœurs couleur d’océan,
sombrent dans l’imaginaire,
jusqu’à l’aimer davantage
que la vie elle-même.

sábado, 8 de enero de 2011

Vitrine



La vitrine de mots
n’a plus de circonstances
atténuantes,
dans le contre-jour
elle s’est coupée en deux,
Moi,
elle rêve aux précipices,
qui font éclater l’été
dans le cilice
de l’entrejambe,
s’invente une âme
et veut mourir
plus loin que les mots,
survivante dans le confort
étrange,
d’une distance qui s’oublie
elle-même,
la mort ne peut dissimuler,
la dernière des vies…

miércoles, 5 de enero de 2011

Escaparate

El contraluz se partió en dos,
con uno soñaba precipicios,
con el otro mecía sestercios.

El escaparate de palabras,
no tenia circunstancias atenuantes.