miércoles, 31 de agosto de 2011

Intermezzo de lo que sobra

Nada es necesario, ni para vivir ni para morir, todo sobra. Sobra lo innecesario y lo necesario, sobra la ilusión transitoria y la perenne, sobra el absurdo de sobrevivir, sobran los ojos de porcelana, sobra lo liviano y el plomo, sobran las promesas que nunca se cumplen, sobra el tótem de las hermanas de caridad, sobra el arte del curandero, sobran imágenes desencarnadas, sobran comas y puntos, sobra cerveza en la jarra, sobra tu ausencia y el silencio, sobran palabras, sobra el gazmoño de las entrañas, sobra coherencia en el desorden de los principios, sobra amor si solo es verso de tu sexo abierto, sobra no haberte tocado las tetas, sobran tres centímetros, la distancia exacta entre mis labios y tu nuca, sobra no haberte follado con futuro o sin futuro, sobra hipocresía honradez ¡Joder!

Intermezzo de las islas

Cenizas, olas de cenizas, cenizas de gritos sin noches, noches grises y aullido, aullido de pájaro y cara de reja, reja y muros, muros y guardias, guardias y miradores, miradores y blues, blues de un nocturno de luz y mata la esperanza, esperanza que mata la rata, rata en la luz de gris, gris de amanecer en gritos, gritos de no llegar, llegar de tiburones de mar, mar cárcel, mar valla, valla con ida y sin vuelta, vuelta de la esquina y celda de metro, metro de rejas y mar, mar y isla de fin de vida, vida de recuerdos, recuerdos de amores, amores de luchas, luchas por derrotas, derrotas por nada, nada en la multitud de islas, islas todas juntas, juntas en la boca del metro, metro azul de mar, mar de islas flotantes de amanecer, amanecer de vida gris, gris de perdedores grises, grises los guardias de la derrota, derrota de islas en el azul del metro. 

Intermezzo de la Virgen del Loreto

El intermezzo es un salvaje a su antojo, un bárbaro urbano, brota en el movimiento dialéctico que desvela la inconsistencia del idealismo poético. ¿Cuántos versos de amor valen realmente la muerte de un árbol? El intermezzo es todo y su contrario, y también sexo. Es un por qué no y un porque si. Ayer saltó el toro al ruedo y había olvidado el capote en el maletero. Siempre deberíamos llevar un capote en el bolsillo, la pistola “ça va de soi”. No hay buenos ni malos y follar es bueno, el amor una complicación. La belleza ya no tiene nombre, ni se reconoce. No importa que fueras, no eres si hablas el mismo idioma. Todo es complicidad, botox y corrector de cutis fotográfico. Frente al mundo espectacular necesitamos un idioma desarticulado. 

martes, 30 de agosto de 2011

Intermezzo de romería

Frente a la curia de ortópteros, serán saeta de acritud. Serán metamorfosis de lo poético en prosaico, o no serán. Cada verso, cada poema, será leña y aullido, llama en la intimidad oscura de la hoguera. Las armas, descargadas de futuro, serán la totalidad de la derrota. Serán, y las hormigas bailarán el círculo del incensario. 

lunes, 29 de agosto de 2011

Intermezzo sin número uno

El intermezzo no es bonito, es sangre y nada. El intermezzo es una vibración de perdedores, no es cosa de fantasmas acomodando sus impotencias. No, no es bonito el intermezzo, es espejo de la derrota y vosotros jamás sabréis del amor, demasiado amáis la contabilidad de los gemidos. Color es el azul y rojo el vestido de la muerte sin cadáver. Magia desaparecida en la prostituta entretenida por los polvos de putrefacción. Dios es pura casualidad y el intermezzo el contrapunto exacto de la virgen inmaculada. 

domingo, 28 de agosto de 2011

Intermezzo sin número

Cualquier número es un buen cadáver para abrir la puerta. Me he cansado de escribir exquisitos, es una razón necesaria para no llegar hasta a la putrefacción del misterio. Los intermezzos brotan de las grietas del asfalto negro. Negro como le da la gana, de noche o de día, sin preocuparse de la intimidad de mis biorritmos. Ritmos biológicamente perturbados por el parpadeo de tus ojos. Abrí y cerré los brazos como un hermano, un amigo, fue mi manera de esconder el deseo, ¿Cómo quieres que no recuerde tu escote?   

sábado, 27 de agosto de 2011

Intermezzo 5 (Bilingüe)

Il y a eu si peu, c’est vrai, juste une dissonance dans le temps. Si peu, un trou de ver, juste assez pour savoir qu’il n’y avait rien d’autre. Rien au-delà de l’impossible souhaité. Rien au-delà de l’imperfection de l’instant. L’instant désiré. Rien, juste un diplôme d’honnête homme, dont je ne sais que faire. La beauté n’est de mise que dans l’obligation où nous sommes d’écrire l’invraisemblable.
------------

Fue tan leve, es verdad, apenas una disonancia en el tiempo. Apenas un hoyo de gusano, lo suficiente para saber que no había nada más. Nada más allá del imposible deseado. Nada más allá de la imperfección del instante. El instante deseado. Nada, apenas un diploma de hombre honrado, del que no sé qué hacer. La belleza es admisible porque estamos en la obligación de escribir lo inverosímil.



Cadavre exquis N°31

Enigma para poetas rítmicos: la poesía-caligrafía china es un pensamiento sin sonido.

Cadavre exquis N°30

Le rêve dans la fleur de semence, le ventre accouche d’un un cadavre en héritage.

Cadavre exquis N°29

Desaparecida la magia, la masturbación es enigma sin destino.

viernes, 26 de agosto de 2011

Intermezzo 4

Cómo leerte, amor, sin la ebriedad del deseo. Cómo no pensarte, amor, en un silencio sutilmente enamorado. Cómo no quererte, amor, vencido en la gramática de tu piel. Cómo no soñar en tu boca el vino de Santorini, y el amor en equilibrio inestable a la orilla del acantilado. Acantilado de volcán abierto hacia el azul. El azul y blanco de un otoño en las Cicladas.


Cadavre exquis N°28


Subidos a la cima del pezón pensaban cambiar de perspectiva. No es alpinista quien quiere.

Cadavre exquis N°27


El epicentro de la virgen no es necesariamente el ombligo. La humedad del valle anuncia, a veces, un terremoto.

Cadavre exquis N°26

En lo escondido pareces (te crees) más profundo. Carnaval permanente, inventas al cotidiano la decoración del vacío.

Cadavre exquis N°25

Descubrió la excesiva indeterminación en un presocrático congelado.

jueves, 25 de agosto de 2011

Intermezzo 3 (Bilingüe)

Je ne sais pas très bien ce que je fais. Peut-être suis-je en train de ranger ma vie dans le cristal. Un cristal qui puisse se confondre avec la transparence de la mer. La mer. La mer de l’autre côté du monde. De l’autre côté de la vie. Je la déposerai là-bas au fond du lagon, et j’attendrai sous le toit de palmes. J’attendrai que le bleu vienne se confondre avec le bleu. Dans le bleu. Enfin!  
------
No sé muy bien lo que estoy haciendo. Posiblemente esté colgando mi vida en un cristal. Un cristal que pueda fundirse en la transparencia del mar. El mar. El mar al otro lado del mundo. Al otro lado de la vida. La depositaré allí, en el fondo de la laguna, y esperaré bajo el tejado de palmas. Esperaré que el azul venga para fundirse en el azul. En el azul, ¡Por fin!





Cadavre exquis N°24


La multiplicación de los tópicos es una forma de religiosidad. 

Cadavre exquis N°23


El soneto es una idea religiosa, desfila al compás de la mistificación. 

Cadavre exquis N°22

El pensamiento siniestrado bebe a la fuente del rinoceronte prehistórico. 

Cadavre exquis N°21

Gota a gota, clepsidra tiempo de humedad, es olvidar lo que nunca ha sucedido. 

miércoles, 24 de agosto de 2011

Intermezzo 2

No sabía lo que era el deseo, antes de oírlo en tu voz. No sabía lo que era el goce, antes de conocer la caricia, casi clandestina, de tus yemas. 
Et se sentir si vivant. Te souviens-tu de la folie?



Cadavre exquis N°20


En la poética de empresarios solo podemos escribir sin remitente.

Cadavre exquis N°19

Ciento cuarenta intermitencias, es un pensamiento contemporáneo. 

cadavre exquis N° 18

Aimer dans tes blessures, celles qui font saigner.
Amar en tus heridas, esas que hacen sangrar.

Cadavre exquis N° 17


De la comedia del mundo, lo importante, lo verdaderamente importante, es saber ver la prosa allí dónde cualquiera ve la poesía.

martes, 23 de agosto de 2011

Intermezzo

Aquel beso, aquel único beso, nunca te lo he dicho, fue como un primer beso. Como el primero de todos, como el primer beso de un adolescente, desamparado y feliz. Es una sensación tan extraña, recordar otras bocas y pensar, sentir, en ese instante, que nunca había besado. Solo fuera por eso, valía la pena. 

Cadavre exquis N°16


Del fariseísmo emocional los cadáveres son el único verosímil.

Cadavre exquis N°15


La poesía es una manera de aborrecer el mundo. 

Cadavre exquis N°14


Cerrar un poema es como cerrar filas, una idea muy castrense. 

Cadavre exquis N° 13


Envejecía la indeterminación, húmeda de tanto quemarse.

Cadavre exquis N°12


Las diosas se deleitan en el perfume del cadavérico semen. 

lunes, 22 de agosto de 2011

Cadavre exquis N°11


El negro es el negro, y el gris la incandescente armadura. 

Cadavre exquis N°10


El ridículo de las entrañas nos salva de la extraña filantropía. 

Cadavre exquis N°9

Se derrumba el mundo en una mueca de azul fallecido.

Cadavre exquis N°8

·         El recién nacido recibe la extremaunción del soneto.

Cadavre exquis N°7

La poesía era amor, su boca escupe cenizas.

Cadavre exquis N°6


El cuarto menguante varía en la elipse de compatibilidad. 

Cadavre exquis N°5

La virtualidad de las soluciones es un automatismo metafísico.

Cadavre exquis N°4


No existe la culpabilidad, es un fragmento del escote.

domingo, 21 de agosto de 2011

Cadavre exquis N°3

Rire comme un clown, la douleur es si grande.
Reír como un payaso, tan grande es el dolor.

Cadavre exquis N°2

En la sintaxis de la imagen cesan los matices de la realidad.

Cadavre exquis N°1

La híper-realidad no es realidad, es silencio de objetos imaginarios.

Ladrillos de memoria


Los "ladrillos de memoria " son unos cuadritos de latón de 10 cm que llevan la inscripción del nombre y del destino de una víctima de la Shoah. Son insertados en las aceras, delante de la casa donde ésta vivió y/o de donde marchó hacia los campos de concentración. Estos "ladrillos de memoria " ("Stolpersteine" en alemán, literalmente "escollos" ) son una creación del artista alemán Gunter DEMNIG. En ciertas calles de Alemania, hay hasta 7 o 8 ladrillos delante de cada portal. Esta intervención se ha extendido a Holanda, Bélgica, Austria, Hungría. Está  prevista su extensión hacia Italia, Francia y Ucrania.


jueves, 18 de agosto de 2011

Intima presencia


No es bonita ni hermosa, es sangre y nada. Intima presencia, espejo de la derrota.

martes, 16 de agosto de 2011

La peur (bilingüe)


J’ai découvert la peur. Avant je ne connaissais pas l’odeur, ni la couleur. La peur, maintenant elle est en moi, insistante, présente. Je me regarde et je ne vois que le pathétique. Je ne vois que le désastre. La peur en mémoire, joli cadeau. Tu dois sublimer dans les poèmes, dit-elle. Comme s’il était possible de sublimer la sublimation. On croit parler à un cœur et c’est un entrejambe qui vous répond. Un sexe imaginaire. Les vrais sexes ont une odeur, ils ne ressemblent pas à des lettres recyclées changeant de destinataire. Si j’avais un peu de bon sens je laisserais tomber, immédiatement. Avant la peur, j’aurais laissé glisser dans mon dos, sans un regard vers le négligeable de la non-réalité. Mais, il y a comme un impossible dans la fuite. La peur rend suicidaire la fuite. La défaite, semble vous poursuivre chaque jour plus mordante. Les rituels ont un sens caché, il faut procéder au sacrifice de l’absurde. Il faut s’offrir au feu purificateur de la haine. Brûler les mots recyclés. Il faut tuer toute poésie en moi.
-------------
El miedo
Descubrí el miedo, antes no lo conocía, ni el olor ni el color. El miedo, ahora está en mí, insistente, presente. Me miro y solo veo lo patético, Solo veo el desastre. El miedo en memoria, hermoso regalo. Debes sublimar en los poemas, dice, como si fuera posible sublimar la sublimación. Creemos que hablamos a un corazón, y es una entrepierna quien responde, un sexo imaginario. Los verdaderos sexos tienen un olor, no parecen cartas recicladas cambiando de destinatario. Si tuviera un poco de sentido común abandonaría, inmediatamente. Antes del miedo, hubiese dejado deslizar en mi espalda, sin una mirada hacia lo despreciable de la no realidad. Pero, hay como un imposible en la huida. El miedo hace suicida la huida. La derrota parece perseguirte cada día más mordaz. Los rituales tienen un sentido escondido. Debemos proceder al sacrificio de lo absurdo. Debemos ofrecernos al fuego purificador del odio. Quemar las palabras recicladas, y matar toda poesía en mí.

lunes, 15 de agosto de 2011

Otra noche

Daniel Flores

No sé escribir misivas diplomáticas. Ni llanos ni hidalgos, escribo cuchillos sin academia, ateos ignorantes de la extremaunción del soneto. Son cuatro versos marineros, tambaleando dos mariposas y tres chulos de tinta. Las noches de borrachera, andan buscado rimas baratas en estrofas de puertos, allí donde bostezan las vocales de las musas públicas. Musas que abren sus paréntesis apoyadas en los muros marchitos. Las de barrios altos son más caras y de sangres azules, llevan mascaras y hablan inglés, húmedas de machos expertos en tertulias literarias. Por las calles el semen de los matices salpica las paredes de los misántropos imaginarios. Palabras de doctores en hojalata. Si te vistes de bistec, no debe extrañarte que los perros quieran comerte, decía el yogui aficionado a la dialéctica. La exclusión de la posibilidad, acarrea como consecuencia la hipertrofia de la realidad. Nada que ver con el cuento. Sin embargo no existe la razón de su no presencia. Al pie de la farola brilla la sangre del poeta, es roja y de noche todas son pardas. Yo no lo soy, aunque un día fui marinero en un naufragio.

La cien para un tango


A ma fenêtre 
aux rubans ardents. 


Tango de dos azules,
milonga de caderas, 
y de verano el temblor desbocado. 


Tango el vicio de ti, 
y en el farol no es oficio la sangre, 
allí maté los celos de tus grietas. 


Tango del no hay olvido, 
cada noche cerca y yema la nota 
húmeda de tu cuerpo. 


Tango son los quince gritos de agosto.


sábado, 13 de agosto de 2011

¿Cómo se muere por dentro?


Cuando espero dejar de esperar, 
sucede tu caída dentro de mí. 
Ya no soy más que un adentro.
Alejandra Pizarnik



Hacia lo expuesto nadie se da cuenta, me disfrazo, soldado y espada de madera. Mas a veces me asalta la tristeza y en el afuera queda el adentro. Sol negro y esta derrota que es mi único aliento. Cómo matarse por dentro, si adentro estás tú. Cómo se hace, amor, si cada latido escribe: te quiero hasta el infierno. Cómo alejarse de uno mismo, dímelo tú, si sabes cómo hacerlo. Dime, vida mía, ¿Cómo se muere por dentro?

miércoles, 10 de agosto de 2011

Ventilateur (Para Soco con todo mi cariño)

Christophe Lecoq

No. No se puede ser libre enteramente
ni estrictamente digno ahora
cuando el chacal está a la puerta
esperando
que nuestra carne caiga, podrida.
Raúl González Tuñón

Le soleil tombe sur le mur et dévoile la trace d’une ancienne cheminée. La pyramide de scepticisme fait de l’ombre aux crabes désirants. On frappe à la porte. Dans la chaleur de kaléidoscope, il n’y a ni espace ni temps, juste une défaite et le flap flap d'un ventilateur colonial.
---------

El sol cae sobre la pared y descubre el rastro de una antigua chimenea. La pirámide de escepticismo hace sombra a los cangrejos que viven deseando. Llaman a la puerta. En el calor de calidoscopio no hay espacio ni tiempo, solo una derrota y el flap flap de un ventilador colonial.




martes, 9 de agosto de 2011

Le vrai silence (Bilingüe)


La nuit tous les violoncelles son gris, et mon archet n’a pas de prix. Mais ne m’appelez pas poète, je ne suis qu’un fou méthodique. J’ai rangé, les vers, les rimes, les rythmes avec les strophes. J’ai tout rangé dans une armoire au fond d’un glacier bien noir. Il reste la Poésie, et ça c’est autre chose. La poésie c’est le rayon de soleil sur ta nuque.
J’ai aussi range le mot Amour. Je l’ai utilisé une fois, à tort ou à raison, peu importe, il est à usage unique. On ne peut pas recommencer, après il sonne comme de la fausse monnaie. 
Mais la Poésie et l’Amour sont une même personne, et ça c’est compliqué. Elle se convoque là où je tente une écriture froide, dépouillée de sens, dépouillée des vivants. Pour échapper au silence des vivants, peuplé de murmures mondains et de souris vertes, il faut inventer, écrire des mondes « Plus Ultra ». Il faut inventer des fruits hybrides arrosés par des pétales d’arc-en-ciel. Inventer des chevaux dansant le tango avec des clous en bois. Les chevaux danseurs de tango, seraient très bien avec les souris vertes et les chiens obéissants, ça compléterait le bestiaire.
Il faut inventer des écritures comme une cérémonie Vaudou, la prière des morts-vivants. Voila c’est ça, quand mon écriture sera livide et cadavérique, je connaîtrai le dénouement, le vrai silence des morts-vivants.
-----------

De noche todos los chelos son pardos y mi arco no tiene precio. No me llaméis poeta, sólo soy un loco metódico. He guardado los versos, las rimas, los ritmos con las estrofas. Todo está escondido en un armario, allí en el fondo de un glaciar muy negro. Queda la Poesía, y eso es otra cosa. La poesía es el rayo de sol sobre tu nuca.
También he guardado la palabra Amor. La utilicé una vez, con razón o sin ella, poco importa es de uso único. No podemos utilizarla de nuevo, después suena como moneda falsa. Mas la Poesía y el Amor son la misma persona, y esto es complicado. Complicado porque se convoca cuando intento una escritura fría, despojada de sentido, despojada de la vida.
Para escapar del silencio de los vivos, poblado de murmullos mundanos y ratones verdes, hay que inventar, escribir mundos "Plus Ultra". Hay que inventar frutos híbridos regados por pétalos de arco iris. Inventar caballos que bailan el tango con clavos de madera. Los caballos bailarines de tango, se integrarían muy bien con los ratones verdes y los perros obedientes, completarían el bestiario.
Hay que inventar una escritura como una ceremonia Vudú, la oración de los muertos-vivientes. Eso es, cuando mi escritura sea lívida y cadavérica conoceré el desenlace, el verdadero silencio de los muertos-vivientes.

lunes, 8 de agosto de 2011

La única palabra


La única palabra no tiene tacto, tic y tac. Siempre he tenido muchos pájaros en la cabeza, y demasiada sensatez. Sin embargo Dios sabe que hubiese matado por Ti, tic, tac, y aún, ¿tanto hemos cambiado? -Si necesito un analista, me compraré una pistola- Yo me entiendo. 
Existen letras que silban como el viento que hiela las lágrimas. Lagrimas de ninguna parte, tic tac, tic tac. La luz brilla un instante, tic, tac, después llega la noche, negra, tic, tac, la noche, y nada. 
La única palabra no tiene tacto. 
Los perros orinan hacia las estrellas, y después vuelven a sus casetas guardaespaldas. Todo en orden mi Capitán, no se enteran de nada. 
Los ratones verdes bailan en la podredumbre, húmeda de flores marchitas y huesos quebrados. Con los ojos fabrican collares y con la piel sombreros transparentes. El semen se regala en la boca de eclipses centelleantes. La noche es la noche y el día también. La última palabra no tiene tacto.

viernes, 5 de agosto de 2011

Pas là (Bilingüe)


Pas d’image, pas d’image. Pas de mot, pas de poème, pas de rime. Plus de musique, plus. La poésie rien, partie; Ailleurs, pas là. Pas là, partie. Où ? Je ne sais pas, partie. Partie, comme toi, comme toi. Et moi je ne sais pas. Pas sais, né, Je, Moi… Vide. Comment signifier l’absence. La dilution dans la myriade de particules. Absurde. L’absence absolue de sens. L'absence de douleur. L’absence de perspective, tout est à plat, voila. Voila, c’est ça, je ne sens plus rien, à plat, comme si je n’étais que le témoin. Le témoin d’un naufrage. Naufrage. Naufrage dans un vieux film en noir et blanc, sautillant et muet. Un vieux film qui brûle à la fin. Le projecteur ne tourne plus, à la fin brûle… Pas là… Pas là, à la fin pas là...

--------

No hay imagen, no hay  imagen. No hay palabra, no hay poema, no hay rima. No queda música, no queda. La poesía nada, se fue; a otro lugar, No está aquí. No está, se fue. ¿Dónde? No sé, se fue. Desaparecida, como tú, como tú. Y yo no sé. No sé, nacido, Ego, Yo… Vacío. Cómo significar la ausencia. La dilución en la miríada de partículas. Absurdo. La ausencia absoluta de sentido. La ausencia de dolor. La ausencia de perspectiva, todo es plano, sin relieve, así es. Si, así, eso es, no siento nada, sin relieve, como si solo fuera un testigo. El testigo de un naufragio. Naufragio. El naufragio en una vieja película en blanco y negro, que brinca y muda. Una vieja película que arde al final. El proyector ya no gira, y en el final arde … No está … No está, en el final no está...

jueves, 4 de agosto de 2011

Etranger (Bilingüe)


Je ne suis pas d’ici et je ne suis pas d’ailleurs, définitivement étranger. Je n’écris plus ni poèmes ni la langue de ma mère. Etranger à toi, les vers n’étaient que le cri d’agonie. Le bruit d’un arbre que l’on abat.
Sur le chemin de cristal, j’invente des mystères rassurants, à cloche-pied.
Une ruelle andalouse, de soleil et chaux blanche, dessine un parfum sur l’éventail de ses rêves.
--------
Extranjero

No soy de aquí y no soy de otra parte, definitivamente extranjero. Ya no escribo poemas ni el idioma de mi madre. Extranjero para ti, eran los versos como un grito de agonía, ruido del árbol al instante del talar. Talar en el camino de cristal donde invento misterios tranquilizadores, a la pata coja.
Un callejón andaluz, de sol y cal blanca, dibuja un perfume en el abanico de sus sueños.



martes, 2 de agosto de 2011

Culotte sur porte (Bilingüe)


Dans le système d’échanges, la signification finit par s’éroder dans l’excès. Dès lors, l’irréalité des songes s’épanouit dans l’anesthésie du monde. Curieuse infidélité faite aux vivants, quand nous leurs préférons l’ombre de l’imaginaire. Hélas, nos actes nous suivent et on finit par payer la ligne de non-vie, en récoltant les copeaux de néant. Mais qu’importe la médiocrité d’une fausse monnaie, si l’on peut manger du pop corn et flotter dans la plus belle des musiques.
Ecoutez le vent s’enrouler dans les colonnes du Temple d’Athéna, et au loin la mer danser comme une souris verte. Ecoutez la vie mourir dans l'ellipse de l'esthétique. Ecoutez le dernier mot de l’été indien!

--------

Bragas sobre puerta

En el sistema de intercambios, el significado acaba por corroerse en el exceso. Entonces, la irrealidad de los sueños se explaya en la anestesia del mundo. Curiosa infidelidad hecha a los vivientes, cuando preferimos la sombra de lo imaginario. Por desgracia, nuestros actos nos siguen y acabamos por pagar la línea de no-vida, cosechando las virutas de la nada. Mas qué importa la mediocridad de la falsa moneda, si podemos comer palomitas de maíz y flotar en la más bella de las músicas.
Escuchen el viento enredarse en las columnas del Templo de Atenea, y, en el lejano, el mar bailar como un ratón verde. Escuchen la vida morir en la elipse de la estética. ¡Escuchen la última palabra del verano indio!




lunes, 1 de agosto de 2011

La disparition du monde réel (Bilingüe)


La photographie, comme la mort, signifie la fin du réel; elle est l’outil idéal pour faire disparaitre le monde. «Disparition du réel», auquel se substitue une série de simulacres qui ne cessent de s'auto-engendrer. «Réel» réduit aux seuls signes autoréférentiels de son existence. Chaque image est un évanouissement sans lendemain.  (Extraits sur Baudrillard)

---------

L’erreur a été de croire aux signes comme à la vérité du monde inversé, alors qu’ils ne sont que le prolongement, les agents aux ordres de la subordination… « La séduction représente la maîtrise de l'univers symbolique » donc la réalité du pouvoir. L’erreur a été de croire aux mots comme à un cri échappé de la réalité masquée, comme à la vérité qui pénètre au-delà. Alors que, en buvant son café du matin face à toi, et parfois l’odeur de ton sexe sur les doigts, il ignore tout de ta réalité. La sais-tu toi-même? L’erreur a été de croire aux images, d’y croire comme à un don, alors qu’elles n’étaient que le signe de la distance, de l’absence réelle. Le signe d’une intimité insignifiante. L’erreur a été de souffrir dans l’obscène de la surexposition, alors que ce n’est que le signe fragmenté de la mort du réel, un objet-sujet autonome et déconnecté de son origine … On ne peut même plus croire au frémissement d’un baiser, il peut être nié d’un seul signe: je t’aime / je ne t’aime. Et pourtant j’ai fracassé ma vie, littéralement, pour un seul mot. La véritable ironie est que je pourrais y croire, d’un seul mot. Indifférent à l'évanouissement du réel...

-------------

La desaparición del mundo real

El error fue creer en los signos como en la verdad del mundo invertido, y tan sólo son el prolongamiento, los agentes a las órdenes de la subordinación. "La seducción representa el control del universo simbólico " es decir la realidad del poder. El error fue creer en las palabras como si fueran un grito escapado de la realidad enmascarada, como en la verdad que penetraba más allá. Mientras que, bebiendo su café de la mañana, frente a ti, y a veces el olor de tu sexo en las yemas, ignora todo de tu realidad. ¿Tú misma, la conoces? El error fue creer en las imágenes, creerlas como si fueran una entrega, y sin embargo sólo eran el signo de la distancia, de la ausencia efectiva. El signo de una intimidad insignificante. El error fue sufrir en el obsceno de la sobreexposición,  que no es nada más que el signo fragmentado de la muerte de la realidad; un objeto-sujeto autónomo y desconectado de su origen. Ni siquiera podemos creer en el temblor de un beso, este puede ser negado por un solo signo: te quiero / no te quiero. Y sin embargo rompí mi vida, literalmente, por una sola palabra. La verdadera ironía es que podría volver a creer, de una sola palabra, indiferente al desvanecimiento de la realidad...