jueves, 31 de marzo de 2011

Porque me da la gana.


Afín de favorecer el desarrollo de la poesía trágica, los ministros de la cultura europeos, reunidos en conclave en un ashram provisto de jacuzzi, decidieron dotarse de una nueva bomba, especialmente dedicada al bombardeo de los parvularios, tiendas de golosinas, maternidades y hospitales. Cabe destacar que el representante de la Generalitat, propuso una opción anti-ateneos, que, finalmente, no fue adoptada.

Como la metafísica solidaria puede resumirse, en el mimetismo de la auto-realización, la mediocridad de los “bien pensantes” no tiene límites. Sus escritos no tienen nada que envidiar a las maneras de la diplomacia papal, redactados de tal forma, que cada uno puede ver su propio ombligo; encienden un cirio, a los buenos sentimientos, antes de volver a sus vidas cotidianas. La sociedad del espectáculo, se realiza en el espectáculo de la vida.

Pequeña conclusión.
La esencia del materialismo, es la crítica de la reducción del hombre a su materialidad.
Et ça c’est extra.  par ce que le cul, c'est bon.

martes, 29 de marzo de 2011

Un día.


Lluvia de pétalos marchitos,
ondulaciones del orgasmo,
recuerdo tu vestido,
y el desliz del cuero rojo,
en la indiferencia de la noche.


Alma en un recodo del camino,
aquí mi piel, allí los ojos,
ya llega el lugar de los huesos,
la ceniza cubre lentamente
el azul de tus ojos.


Un día, locamente,
me hundiré en las estrellas,
porque solo soy verdad,
en la desesperanza de tu amor.

jueves, 24 de marzo de 2011

Les ponts des mots / Los puentes de las palabras.

Dans un virage imprévu, nonobstant l’angle du nombril, j’ai pris un chemin de traverse, et je me suis heurté à la posture fœtale. Non je n’entrerai pas dans le jeu : « j’ai rêvé d’un amour, non ce n’était pas un amour » Tragique, le hasard sans finalité, désincarnée, insignifiante, dans le pur phantasme, déserté par le corps. Mais je cherche. Mais je cherche quoi, dans les entrailles des oiseaux morts, enfermés, dans le j’y suis, je n’y suis pas… Les mots circulent, et j’ai un mal fou à les attraper, bien qu’ils se transforment au fond de ma poche. Enfin, ce sont des histoires de passeurs de ponts, les mots.
La question étant : dois-je traverser ou me laisser traverser?

En una curva imprevista, no obstante el ángulo del ombligo, tomé un atajo, y me topé con la postura fetal. No, no entraré en el juego: soñé con un amor, y no era un amor. El juego que ata en la negación. Trágico, el azar sin finalidad, desencarnado, insignificante en una visión de puro fantasma, desarraigado del cuerpo. Sin embargo, busco. ¿Pero qué busco, en las entrañas de las aves muertas? Pájaros encerrados en el estoy aquí, y no estoy aquí… Las palabras circulan, y no consigo atraparlas, aunque se transformen en el fondo de mi bolsillo. En fin, son historias de barqueros, de puentes, las palabras.
La cuestión es: ¿Debo atravesar o dejarme atravesar?

miércoles, 23 de marzo de 2011

Vacío.



Palabras danzan, en su boca
de viento, aurora boreal
de perfume francés, mascara,
fragancia mortuoria de lirio.


Prosa felina de un ocaso,
dos notas de violín, entierran,
los versos de amor perfumado.


Recuerdo uno, sótano verde,
así puede, correr no puedo,
del dulce, amarillo de noche,
hoy, ayer, el morir, no entiendo.


Gira, giran, caleidoscopio
de palabras, multiplicadas,
en el silencio,
ya no, me reconozco, vacío.



lunes, 21 de marzo de 2011

El asalto / l’assaut

Una noche de espera,
calor de cenizas.
Al amanecer, loca juventud,
la infantería en el aire puro,
enarbola las bayonetas,
y el sol ilumina una amapola,
en el vientre de los hombres.
Cierro los ojos,
no quiero escuchar los gritos.
¿Quién te cuenta la esperanza?



Un soir d’attente,
près des cendres chaudes.
Au matin, jeunesse folle,
la voltige dans l’air pur,
brandit les baïonnettes,
le soleil éclaire un coquelicot
dans le ventre des hommes.
Je ferme les yeux
pour ne pas entendre les cris.
Qui te dit d’espérer?

domingo, 20 de marzo de 2011

Piel.




Vencido en la gramática de tu piel.

miércoles, 16 de marzo de 2011

Abîme.


Abîme intime
dans les doigts du vent,
là où mon désir s’abîme,
jusqu’au cœur.
C’est humide et doux,
là où mon cœur s’abîme,
à en mourir.

Pruebas

Las pruebas son efímeras,
vuelan de flor en flor,
y al amanecer penetran
en el rocío de un puerto.

martes, 15 de marzo de 2011

Noche de Barna.

Mon corps dans son cri,
orgasme contre orgasme,
sur le drap,
la couleur de son sang.


Mi cuerpo en su grito,
orgasmo contra orgasmo,
sobre la sabana,
el color de su sangre.


El meu cos en el seu crit,
orgasme contra orgasme,
sobre el llençol,
el color de la seva sang.

lunes, 14 de marzo de 2011

Pecho.

Un pecho de palabras clavadas,
la sangre en lentas bocanadas.

Libélula.


Las palabras se posaron en mí,
como libélulas elegantes y frágiles;
Del tacto de tus alas aprendí todo,
hasta el significado del estremecimiento.

sábado, 12 de marzo de 2011

Noche de rosas



Encaje negro
Humedad de trinchera
Noche de rosas

Metamorfosis.


Vivimos olvidando nuestras metamorfosis
El día es perezoso pero la noche activa
El día un tazón de aire y la noche lo filtra
Y lo usa y no deja polvo sobre nosotros


Pero este eco que rueda a lo largo del día
Eco fuera del tiempo de angustia o de caricias
Seco encadenamiento de los mundos insípidos
Y mundos sensibles cuyo sol es doble


Estamos cerca o lejos de la conciencia nuestra
Donde están nuestros límites y raíces y fin


Pero el largo placer de las metamorfosis
Esqueletos irguiéndose en los muros pudriéndose
Las citas dadas a las formas insensatas
A la carne ingeniosa a los ciegos videntes


Las citas dadas por el frente al perfil
Por el sufrimiento a la salud por la luz
A la selva por la montaña al valle
Por la mina a la flor y por la perla al sol


Estamos cuerpo a cuerpo a ras de tierra estamos
Nacemos dondequiera no conocemos límites
Paul Eluard