domingo, 31 de octubre de 2010

La réalité de mes désirs*

Ils pourront couper toutes les fleurs,
ils n’empêcheront pas la venue du printemps,
car je crois en la réalité de mes désirs…


Dans les bras
qui ferment l’espace
et ouvrent
la promesse d’avenir,
sur le bord supérieur
de l’arête du temps,
sois d’abord timide
et complaisante,
puis crie,
crie ma belle,
intrépide, ivre
de cette nuit folle,
et meurs d'amour
au point du jour;
Sur le tombeau des interdits.

Barricadas del alma.

 Marc Riboud. Washington 1967

La mort stupide eut honte et l'officier fit grâce.
Victor Hugo.


Si me muero, que me muera
con la cabeza muy alta.
Muerto y veinte veces muerto,
la boca contra la grama,
tendré apretado los dientes
y decidida la barba.


Cantando espero a la muerte
que hay ruiseñores que cantan
encima de los fusiles
y en medio de las batallas.

Miguel Hernández


Gonzalo Fuentes. Paris octubre 2010.


¿Qué son las convulsiones de una ciudad al lado de los motines del alma?


La reducción del Universo a un solo ser, la dilatación de un solo ser hasta Dios; esto es el amor. ¡Qué triste está el alma cuando está triste por el amor! ¡Qué vacío tan inmenso es la ausencia del ser que llena el mundo! ¡Oh! ¡Cuán verdadero es que el ser amado se convierte en Dios! Basta una sonrisa vislumbrada para que el alma entre en el palacio de los sueños.

Ciertos pensamientos son oraciones. Hay momentos en que cualquiera que sea la actitud del cuerpo, el alma está de rodillas.

Los amantes separados engañan la ausencia con mil quimeras, que tienen, no obstante, su realidad. Se les impide verse; no pueden escribirse; pero tienen una multitud de medios misteriosos de correspondencia. Se envían el canto de los pájaros, el perfume de las flores, la risa de los niños, la luz del sol, los suspiros del viento, los rayos de las estrellas, toda la creación. ¿Y por qué no? Todas las obras de Dios están hechas para servir al amor.

El amor es una parte del alma misma, es de la misma naturaleza que ella, es una chispa divina; como ella, es incorruptible, indivisible, imperecedero. Es una partícula de fuego que está en nosotros, que es inmortal a infinita, a la cual nada puede limitar, ni amortiguar. Se la siente arder hasta en la médula de los huesos, y se la ve brillar hasta en el fondo del cielo.

Victor  Hugo.

jueves, 28 de octubre de 2010

Necrología anticipada.


Si llegara la hora de morir,
dejaría huellas hipnóticas,
señales transparentes,
que borrarían los halos extraños
de tantos escenarios imaginarios,
palabras huecas disfrazadas de deseo.

Recordaría que no existía,
antes de matarse en esa nube herida,
y que ahora conoce la fecha y hora
de los reptiles atragantados,
perdidos en un rostro claridad.

Si llegara esa hora, recordaría
que amaba, cuando ya no quería,
antes del Bing Bang, antes del deseo,
antes de que se desplegara - amarga y fría-
la lluvia memoria, testamento de ese día
y sabor del cadáver silencioso.

Recordaría que a pesar del presagio,
se acostaba pensando -y cada noche crecía-
un árbol de naranjas color poesía,
vestido de translucida lencería, y este decía :
bésame, así, sin motivo, tal vez conocerás
la lujuria de los pecados desmayados.

De Escila a Caribdis ha buscado
la significación de la (i)legitima indiferencia,
ha cambiado tanto, que ni se da cuenta.

No hay nada que entender…

martes, 26 de octubre de 2010

A contratiempo.




Tu primavera
Humedad rosa y rosa
Cubil ardiente
Grito entregando el alma
Agua clara bebía.

Intimo beso
Cuerpos en una nota
Color rocío
El arco iris de un tiempo
Al viento abandonado.

Poeta quiere
Es haiku enamorado
A contratiempo.


El invierno lo sabe.

domingo, 24 de octubre de 2010

Naranja azul.

De dos nació este poema, tierra fecundada por un sari azulado.
“Porque la tierra es una naranja azul, y las palabras no mienten”
Gracias.


Todo es ilusión, salvo el amor
acunado en los pliegues vaporosos
de un sari de tonos azulados.

Él es la imagen de un sueño;
Ella musita: ahora te deseo,
nos encerrarán como a dos locos,
pero poco importa, si es contigo.

Mas no te extrañes
del temblor de mis manos,
es sorpresa de un mundo nuevo,
que olvidó que la poesía
tuviera tan bonitas piernas.

Y sigo esperando,
hablo y escribo, buscando
respuestas a un silencio dorado
que resuena como negro adjetivo,
y es muerte de un tiempo soñado.

Aquel instante que carecía de miedo,
y oía, en tus susurros,
trémulos suspiros de deseo.

El neón poético perpetúa su vivencia,
en el extraño de las noches agotadas,
ciudad que sólo existe en la memoria,
ahogada barricada de hojas muertas.

No es que renuncie a vivir,
cierro los ojos -enamorados-
por no morir de tanta ausencia.
Me matas y no sé cómo evitarlo.

Sólo quisiera desaparecer,
un relámpago antes de la eternidad.
Y es que tengo sed de ti, nada más, sólo eso

jueves, 21 de octubre de 2010

Neón poético.



El neón poético continúa su vivencia,
en el extraño de las noches poliglotas,
parecen barricadas de hojas muertas.

Ciudad soñada en la memoria
de un sari de seda y tonos azules.

Solo quisiera desaparecer,
un instante antes de la eternidad.


Qué más da...

miércoles, 20 de octubre de 2010

J'aime les gens qui doutent.


J'aime les gens qui doutent
Les gens qui trop écoutent
Leur cœur se balancer
J'aime les gens qui disent
Et qui se contredisent
Et sans se dénoncer

J'aime les gens qui tremblent
Que parfois ils nous semblent
Capables de juger
J'aime les gens qui passent
Moitié dans leurs godasses
Et moitié à côté

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime ceux qui paniquent
Ceux qui sont pas logiques
Enfin, pas "comme il faut"
Ceux qui, avec leurs chaînes
Pour pas que ça nous gêne
Font un bruit de grelot

Ceux qui n'auront pas honte
De n'être au bout du compte
Que des ratés du cœur
Pour n'avoir pas su dire :
"Délivrez-nous du pire
Et gardez le meilleur"

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui n'osent
S'approprier les choses
Encore moins les gens
Ceux qui veulent bien n'être
Qu'une simple fenêtre
Pour les yeux des enfants

Ceux qui sans oriflamme
Et daltoniens de l'âme
Ignorent les couleurs
Ceux qui sont assez poires
Pour que jamais l'histoire
Leur rende les honneurs

J'aime leur petite chanson
Même s'ils passent pour des cons

J'aime les gens qui doutent
Mais voudraient qu'on leur foute
La paix de temps en temps
Et qu'on ne les malmène
Jamais quand ils promènent
Leurs automnes au printemps

Qu'on leur dise que l'âme
Fait de plus belles flammes
Que tous ces tristes culs
Et qu'on les remercie
Qu'on leur dise, on leur crie :
"Merci d'avoir vécu"


Merci à Anne Sylvestre.

martes, 19 de octubre de 2010

Néon poétique.



Le néon poétique continue à vivre,
dans l'étrange des nuits clignotantes,
amante barricade de feuilles mortes,
d’une ville qui n’existe pas encore,
dans les plis bleus des saris en soie.

J’ai juste envie de disparaître,
un peu avant que l’éternité s’achève.

lunes, 18 de octubre de 2010

Encuentro.



Mi mirada atraída
por el valle desvelado
entre tus pechos,
colinas insolentes
en el atrio de tu cuerpo.

Mi pensamiento se evade
hacia un tiempo primordial
sin desvelos.

Imagen de mis dedos
recorriendo tu cuerpo
en una onda
que me hace temblar.

El calor intenso,
imagino,
entre tus piernas…

¿Quieres sentir mi sexo?
de tu lengua hacerlo vibrar,
ceñirlo tú misma de amor.

Muslos abiertos,
no podrá deshacerse
el lazo que nos unirá,
ardientes de deseo…

Humo gris...




Cuchillas afiladas
son las palabras, amor,
en el corazón, clavadas.
Pero escribe en poética ilusión,
dime te quiero con cálida pasión,
si puedes.
No, no, mejor calla, tu voz
en mi memoria acuna el hielo
de los tiempos sin cielo.
Circulo de miedo, sangrando,
en el silencio de una elipse
suspendida en un beso.
No llores, o llora, como quieras,
Princesa,como puedas.
Aléjate, amor, pero no te vayas,
porque no puedo vivir sin tus besos.
No sé reconocerla con claridad,
pero tal vez hay una razón,
a la existencia de la oscuridad.
Ausente, tú, queda el humo gris
de una evanescente sustantividad.

domingo, 17 de octubre de 2010

Mémoire virtuelle.



Tout est illusion, sauf l’amour,

qui lui, est l’image d’un rêve.



Elle a dit : maintenant je te désire ;

On nous enfermera chez les fous,

mais cela m’est égal, si c’est avec toi.



C’ést si agréable,

écouter, dire,

ainsi, sans détours,



Ne fais pas attention,

si ma main tremble,

c’est juste la surprise


d'un nouveau monde.



Je ne savais pas que la poésie,

pouvait avoir de si jolies jambes.



J’ai soif, de toi, il n’y a rien d’autre…




miércoles, 13 de octubre de 2010

Benarés




Las hogueras crepitan,
las llamas iluminan
el nocturno del rio.
Los jazmines olvidan,
el cordero carnívoro
en pliegues de escritura,
las astillas del silencio
helado
acunan el corazón
cuarteado,
campo de posibles
de dolor sembrado,
en Benarés
el tiempo se ha parado.

Bénarès



Les buchers crépitent,
les flammes illuminent
la nuit du fleuve.

Les jasmins ont oublié
l’agneau carnivore
dans les plis de l’écriture,
c’est l’éclat du silence
glacé
qui berce le cœur brisé,
champ des possibles
de douleur semé.
A Bénarès
le temps s’est arrêté.

martes, 12 de octubre de 2010

Llueven, farolas de gas…

Étant donnés : 1) La chute d’eau, 2) le gaz d’éclairage
Marcel Duchamp


Dado que el espectáculo de la vida,
sustituye a la vida, realmente vivida;
No es que no pase nada, mas la muerte
podría cancelar los excedentes
desprovistos de significación.

Para nosotros,
que deseamos más allá de la muerte,
el sueño sería socialmente necesario.
Sin embargo,
no podemos escuchar a quien escucha,
sería como un grano de arena,

en el ombligo.

Aquí estoy, comiendo una crepe,
rellena de manzanas canela
y flameada al Calvados;
el té a la vainilla, caliente,
me gusta más allá del posible
y del imposible, de unas deliciosas nalgas.
¿Pero dónde están las farolas de gas?
Por cierto, siempre son los otros que mueren.

Afuera llueve, a cántaros…

lunes, 11 de octubre de 2010

Nocturno.



Nocturno, notas de una estación anunciada,

las caricias se enroscan, lentas y ondulantes,

murmurando al oído las palabras trenzadas

de un poema escrito en pieles, acariciadas,

las yemas crepitan, tórridos arcos iris, chispas.

manos buscando el camino del vientre ofrecido,

umbral del íntimo y húmedo secreto, temblando,

en el tenso del silencio,de un grito se desgarran,

cuerpos entrelazados en una inmensa burbuja.

El frio de las sabanas me anuncia: estas soñando.

Entonces ¿Por qué me duele tu ausencia?

Casi azul…


Al amanecer
del mundo y de los idiomas,
en la madre selva original,
bailaban vocales, libertinas.

En el vaivén de tus caderas
leo, en mas condensadas,
las notas de mis pensamientos.

Quisiera
de la lucha sangrienta escaparme,
y bajo la cálida luz de la lámpara,
en tu entrepierna refugiarme.

Y encontrar, en la cavidad
de la tierna evidencia,
parcelas de eternidad.

domingo, 10 de octubre de 2010

Il pleut, des becs à gaz.

Étant donnés : 1) La chute d’eau, 2) le gaz d’éclairage
Marcel Duchamp


Etant donné que le spectacle de la vie,
remplace ce qu’était directement vécu ;
Il ne se passe pas rien, quoique,
la mort réglera peut-être les surplus
dépouillés de signification.

A nous qui désirons au-delà de la mort,
le rêve devient socialement nécessaire,
mais on ne peut entendre celui qui écoute.
Il y a comme un grain de sable dans le nombril…

Je mange une crêpe
aux pommes cannelle,
flambée au Calvados,
le thé à la vanille est chaud,
et je l’aime au-delà du possible
et de l’impossible, d’une chute de reins…
Mais, ou sont les becs à gaz ?
D' ailleurs c'est toujours les autres qui meurent.

Il pleut dehors, à seaux.

sábado, 9 de octubre de 2010

Otoño.



Se alejan revoloteando
hojas, son sueños de arboles,
manchas de sangre volando.

Cerca del muro cementerio,
una llamada hacia la nada,
declama el ciprés solitario.

Sin embargo resistió a los inviernos blancos.

viernes, 8 de octubre de 2010

Automne




Automne tache de sang,
les rêves des feuilles
s’envolent dans le vent.

Près du mur cimetière,

un appel vers le néant,
lance le cyprès solitaire.

Il a pourtant survécu aux hivers de glace.

polvo de vida



Indeterminación del tiempo

en el ojo de una estrella

polvo de vida soy

jueves, 7 de octubre de 2010

Argonauta.




Poeta, tal vez embalsamado
en Vasos Canope, parece
argonauta en brazos de Circe.

Dibujando cuerpos en poemas
- instinto sublimado de Eros-
alimenta el cantar de las Sirenas.

En los valles desconocidos,
cata el sabor de sus menstruas,
días y noches olvidados.

Enlazando besos dementes,
hace brotar la eterna savia
del pubis de palabras errantes

Y en una lenta agonía,
ahogándose en sus entrañas,
cae exangüe en la orilla.

miércoles, 6 de octubre de 2010

Par ce que.


A Toi.
Par ce que, l’étang de tes yeux.



Par ce que, tu possèdes toutes les questions,
les réponses sont dans l’amour qu’il te porte ;
Et le ciel est moins pur que le fond de son cœur.


Par ce que, tu possèdes toutes les questions,
Regarde au fond de ses yeux, il y a un horizon,
tu y trouveras la force de toutes les audaces.


Par ce que, tu possèdes toutes les réponses,
regarde au fond de toi, tu trouveras son âme;
un ange bleu m’a dit qu’il l’avait déposée là.


Par ce que, le plus précieux des biens,
tu le possèdes, un amour immense,
et c’est la vie qui est en toi.

lunes, 4 de octubre de 2010

Chotis.



Si lo queréis así, seré carne desbocada o cambiante de tono,
como el cielo, y, si tal es vuestro deseo, seré tierno, irreprochablemente.
Dejando de ser hombre ¡seré nube en pantalón!
V. Maïakovski


Aquí me tienes chocheando,
que no es igual
que chupar chochos
charlando ,
en una chalupa del Retiro.

Chelo sin chubasquero,
contigo bailaría un chotis,
hasta el final de las noches,
guapa, aunque no chula.

Y da igual que no te gusten
los churros con chocolate,
te regalaré uno
de azúcar y deseo vestido,
chata.


Y en las yemas,
un temblor desbocado.


Con manos de alegría tus montes subiría,
explícito futuro, atalaya sería.
Al poeta dudoso, sexo loco valdría.
Es añejo debate ¿Será sabiduría?


Y decir que soy de Barcelona, madre mía, esto no es una Sardana.

domingo, 3 de octubre de 2010

Et tu m’aimeras.


Tu m’avais rempli bien au-delà de l’espérance.
Puis tu m’as fait prendre conscience du vide,
de la absolue solitude d'un amour sans bornes.
Et le monde est devenu absurde de ton absence
.
Mais qu’importe puisque tes yeux sont des étoiles,
qui brillent dans le ciel au rythme de tes poèmes
.


Mais ce soir, ce soir, mon amour,
j’a envie de te faire l’amour.


J’ai envie de te faire l’amour,
cette nuit, et toujours.
Je voudrais t'aimer comme jamais,
et encore, encore
m’enivrer de ton parfum,
dans ta voix qui caresse,
quand mes doigts s’immiscent,
en toi, et mélangés dans l’ombre,
ma bouche sur toi, sentir
ta peau frémir, tout contre moi.
J’ai envie des caresses profondes,
et gouter à la moiteur de ton corps
dans le baiser du plus intime,
te faire l’amour, tendrement.
Des mes mains enlacer tes chevilles
faisant un bracelet de mes doigt
et lentement écarter tes jambes
et mes lèvres gouter la sève promise.
Alors , mon amour, étendue,
lentement tu t’ouvriras,
le sexe offert vers le mien.
Et tu m’aimeras.

Homenaje a Felix Nussbaum.

Felka Platek, esposa de Felix (Bruselas entre 1940 y 44)



Felix Nussbaum.
Pintor alemán 1904 Osnabruck (Alemania) – Agosto 1944 Auschwitz.
Admirador de Van Gogh, se le reconoce como heredero de la Nueva Objetividad alemana; Diversas influencias como De Chirico, J. Ensor, cubismo, surrealismo.
A partir de 1940 vivirá escondido en Bruselas y continuara la pintura de manera clandestina. Finalmente arrestados, él y su esposa, en julio 1944, morirán en agosto 44 Auschwitz.

Su testamento:
Si muero, no permitan que mis pinturas mueran; enseñadlas a los hombres.

Su pintura es testimonio de resistencia, de humanidad en la locura del mundo.
No hay nada más que decir, solo enseñarla.

Auto-retrato con pasaporte judio.

Los esqueletos bailan.
Los angeles del terror aplastan
los ultimos vestigios de la civilizacion.



Campo

sábado, 2 de octubre de 2010

Sur le pont d'Avignon.




Sentado en el puente de Aviñón,
tal extraño animal de Tchekhov,
recordaba aquel amor de antaño,
consumido en orillas del Verdón.

No sabe por qué
pensó en el lapsus de Rachida:
“Observo que algunos piden una tasa
de rentabilidad del 20%,
no obstante una felación cuasi nula”.

¿Nos desvelaría, Rachida, los misterios de la economía?

Publicidad de egos mundanos,
no hay duda,
los ectoplasmas atléticos
saben las palabras claves.

En escritos del sabio Sodoma de Dípteros,
buscaran definitivas respuestas,
desconocidas de los helenistas ilustrados.

Una ausencia sin duda preferiría,
bemol en la mediocre melodía.
¿Si se pensara poeta, podría pensar en poesía?

Sur le pont d’Avignon, on y danse, on y danse…

Tu vas rire, mais je suis vraiment un animal étrange:
je t’aime.

viernes, 1 de octubre de 2010

Beatitudes.



Dado que la disminución del tamaño de la espuma
es exponencial, sea cual sea la clase de cerveza.

Dado que el anagrama es una unidad -hoy inusitada-

destinada a medir la beatitud postprandial
de los enanos de jardín.

Visto que todo condicional contra-factual

es necesariamente verdadero,
dado que las primicias son falsas.

¿Qué pasaría en caso de ser verídicas las primicias?