sábado, 30 de julio de 2011

Je ne sais pas, vraiment pas (Bilingüe)



Il y a dans l’air un je ne sais quoi pathétique, peut-être terrifié, comme l’immobilité d’un cri qui tombe de son propre poids.
Il y a trente huit ans et vingt quatre mois, j’ai fêté mes vingt ans. Vingt ans au fond de la mer et j’étais plein de vie. Je me souviens, il y avait des morts en surface. Aujourd’hui je ne suis plus qu’un no man’s land. Une terre habitée par des souris vertes. Des souris qui dansent au milieu de milliers de mots. Des mots de lave étalée jusqu'à l’absurde.
De ces derniers mois, vingt quatre, je n’ai pas appris grand-chose, sauf que l’on peut tout trahir et y compris les mots. Des mots qui pèsent moins que l’encre qui les dessine…
Maintenant je vais aller peindre le ciel de bleu, et aussi une rose. Une rose d’un noir impossible et rouge aussi. Rouge du baiser sur les lèvres.
La Lune de deux hirondelles m’a dessiné un vent qui caresse. Alors, il est temps d’arrêter la comptabilité des larmes.

--------
No sé, verdaderamente no sé…

Hay en el aire un no sé qué patético, posiblemente aterrado, como la inmovilidad de un grito que cae de su propio peso. Hace treinta y ocho años y veinticuatro meses, celebré mis veinte años. Veinte años en el fondo del mar y estaba lleno de vida. Recuerdo, había unos muertos en la superficie. Hoy no soy nada más que un no man’s land. Una tierra poblada de ratones verdes. Ratones que bailan en medio de millares de palabras. Palabras de lava mostrada hasta lo absurdo.
De estos últimos meses, veinticuatro, no aprendí gran cosa, excepto que todo se puede traicionar, todo e incluidas las palabras. Palabras que pesan menos que la tinta que las dibuja…
Ahora voy a pintar el cielo de azul, y también una rosa. Una rosa de un negro imposible y rojo también. Rojo del beso sobre los labios.
La Luna de dos golondrinas me dibujó un viento que acaricia. Entonces, ya es hora de parar la contabilidad de las lágrimas.

viernes, 29 de julio de 2011

Carrusel ruso (r)

Publicado por primera vez el 18/01/2011

Cette blessure
Comme un soleil sur la mélancolie
Comme un jardin qu'on ouvre que la nuit
Comme un parfum qui traîne à la marée
Comme un sourire sur la destinée
Cette blessure d'où je viens
Leo Ferré.

Quelques pas d’une aube anonyme,
cinq vides, un plein.
Clic ! Noir perd.
Bang ! Le rouge gagne.
Manège russe,
dans la tache de sang,
l'éclat d’un sentiment dilué.
Sans le léger pessimisme
d'une balle,
on finirait par croire
que l’on jouit vraiment.
-----
Pasos de un anónimo amanecer,
vacios cinco, uno lleno,
¡Clic! Negro pierde.
¡Pan! Rojo gana.
Carrusel ruso,
en el charco de sangre,
brilla un sentimiento diluido.
Sin el leve pesimismo
de una bala,
acabaríamos pensado
que gozamos realmente.

jueves, 28 de julio de 2011

El volcán de tu boca (con voz)


En la voz de Duna Gracias amiga eres un amor.

Quiero vestirme de mañana,
de mañana mojada de lluvia,
como un animal hambriento,
trazando inventario de tus curvas.

Curvas violetas en las raíces,
lago cristal de poemas
que deshojan la ropa de tu piel,
encrucijada de margaritas.

Margaritas de tu vientre,
bosque ligero de aguas locas,
que canta bajo las yemas
del espejo a dos voces.

Voces de deseo impaciente
que morir anhela,
-¡delicioso tormento!-
en el volcán de tu boca.

lunes, 25 de julio de 2011

De Media Luna (con voz)

La leçon de musique. Vermeer.


Voz de Blanca EDP.  Gracias preciosa.

domingo, 24 de julio de 2011

Occitania. (Bilingüe)


Sud de soleil et mère,
aube yeux émeraude,
territoire mémoire
des troubadours amoureux.

Doux chevaliers faydits
le vent sur la nuque,
la terre ensemencée
du sang des croisades.

Danse d’embruns salés,
partir et mourir au Levant
en paix avec sa conscience.
Et toi?

-----

El sur de sol y madre,
alba de ojos esmeralda
territorio memoria
de trovadores amorosos.

Dulces caballeros faydits
el viento acaricia la nuca,
y la tierra sembrada
de sangre de cruzadas.

Baile de salpicaduras saladas,
marchar y morir en el Levante
en paz con su conciencia.
¿Y tú?



sábado, 23 de julio de 2011

Nuevo ciclo


Les yeux de la luxure ont des joies secrètes.
Paul Eluard


Dentelles de rosée persistante,
réelle la bouteille à la mer
sans les nuances
entre les cuisses bulles de campagne.


Encajes de rocío persistente,
efectiva como botella al mar
sin los matices
entre muslos burbujas de champán.

jueves, 21 de julio de 2011

Demasiado tarde


                                                Foto Mark Arbeit.

Aullidos imprevisibles, jauría de hormigas hambrientas, resbalaban en la piel dibujando trayectorias aleatorias, a veces conseguían abrir una brecha, casi invisible, penetraban, y, de estrago en estrago, derramaban los adentros.
Queda un rastro de nada, ceniza de anónima madera. Los ojos que cercaban se alejan en una mueca de desprecio.
El silencio llega demasiado tarde, ya es otro.

lunes, 18 de julio de 2011

Naples / Nápoles

                                                                         Foto JMA

Au milieu des décombres je tourne sur moi-même, lentement, aussi stupéfait qu’une victime de tsunami après le passage d’une vague géante. Tout, autour de moi, n’est que ravage et désolation gluante d’algues et poissons morts. La porte éventrée d’un frigidaire laisse voir, presque obscène, une tête d’espoir. Du poteau télégraphique pend le sourire carnassier d’un poème inachevé.

Cela pourrait être meilleur, ou pire, selon les circonstances. Je pourrais, par exemple, cesser d’être transparent. Mais au fond, la déchéance vers le néant est reposante, comme une odeur de mort sur le mur…
Je dois être un peu en retard sur l’horaire, les anciens cadavres n’ont pas le sens du temps.

(Aujourd’hui, l’air sent la cannelle et le café le gout d’une nuit face au Golfe de Naples.)
-----------------------------------

En medio de los escombros giro sobre mí mismo, lentamente, tan estupefacto como una víctima de tsunami después del paso de una ola gigante. Alrededor de mí todo es estrago y desolación viscosa de algas y peces muertos. La puerta destrozada de un frigorífico deja ver, casi obscena, una cabeza de esperanza. Del poste telegráfico cuelga la sonrisa carnicera de un poema inconcluso.

Tal vez todo esto podría ser mejor, o peor, según las circunstancias. Podría, por ejemplo, dejar de ser transparente. Pero en el fondo, el desliz hacia la nada es descansado, como una fragancia de muerte en el paredón…
Debo estar un poco atrasado en el horario, los antiguos cadáveres no tienen el sentido del tiempo.

(Hoy el aire huele a canela y el café tiene el sabor de una noche frente al Golfo de Nápoles.)

Assis au bord (Bilingüe)


N'étant jamais jamais définitement modelé,
l'homme est receleur de son contraire.
René Char.

J’ai voyagé jusqu’au bout, jusqu’à l’indécence, visité l’île de la dépression et ses bordels. J’ai voyage jusqu’à la déchéance du charnel qui ne sait pas fabriquer des supplémentes d’âme, je ne sais pas faire autrement, je joue à pile ou face. Mais voila, au bout il ne reste rien, ni réalité ni rêves. Il reste cette espèce de sidération, presque un regard d’horreur, quand j’aperçois mon ombre dans les vitrines, et le silence
Je suis assis au bord de la folie, et je vais faire demi-tour.

--------

He viajado hasta el final, hasta la indecencia, visité la isla de la depresión y sus burdeles. He viajado hasta el decaimiento de lo carnal que no sabe fabricar suplementos del alma. No conozco otra manera, juego a cara o cruz. Pero he aquí que al final no queda nada, ni sueños ni realidad: nada. Solo esta especie de sideración, casi una mirada de horror, cuando percibo mi sombra en los escaparates. Y el silencio.
Estoy sentado en la orilla de la locura, y voy a dar media vuelta.


sábado, 16 de julio de 2011

Humo gris (r)


Publicado por primera vez el 10/10/2010

Cuchillas afiladas
son las palabras, amor,
en el corazón, clavadas.
Pero escribe en poética ilusión,
dime te quiero con cálida pasión,
si puedes.
No, no, mejor calla, tu voz
en mi memoria acuna el hielo
de los tiempos sin cielo.
Circulo de miedo, sangrando,
en el silencio de una elipse
suspendida en un beso.
No llores, o llora, como quieras,
Princesa, como puedas.
Aléjate, amor, pero no te vayas,
porque no puedo vivir sin tus besos.
No sé reconocerla con claridad,
pero tal vez hay una razón,
a la existencia de la oscuridad.
Ausente, tú, queda el humo gris
de una evanescente sustantividad.

jueves, 14 de julio de 2011

Del día siguiente

Cuando me enturbia la tarde, se oyen aullidos de celosías de oro y no curo del alba ni de los espacios. Es la tarde que poda los sueños y aterroriza la furia de mis brazos. Brazos envueltos en la lánguida dulzura de tu distancia. Distancia del alma escrita en un papel cuadriculado. Tan cuadriculado y vacío, que sólo la sangre, brotando de las alcantarillas, puede cumplir el oficio en este cáliz bordado de rojo.
Rojo pagado por las venas, rojo que descuartiza el instante del futuro y llena las cunetas de rastros de amantes. Rojo, del rojo de una mancha de tinta, rojo que poco a poco apaga mi nombre.

Debéis montar la guardia fantasmas translucidos, formas sin voz, podría ser que de una sola lágrima asaltara vuestro imperio.

miércoles, 13 de julio de 2011

De la radicalidad

 
"El hombre es la naturaleza
que toma conciencia de sí misma"
Elisée Reclus

Accionando las sirenas
de urgencia de un Twitter,
la utopía se fue de veraneo
espantada por el uniforme
de un capitán de bomberos,

en septiembre
volverá el futuro bronceado
con índice de protección
cinco y dieta de radical libre,

los revolucionarios de salón
hundirán las puertas abiertas,
preocupados por el copyright
de los versos apolillados.

En las trincheras doradas
los anacoretas polifónicos
ya tienen sabor
a Cristal Roederer,

y el diablo ríe, ríe a carcajadas
mientras me masturbo a la faz
de esta realidad esterilizada,

yo os regalo el semen quebrado
en la tangente
de vuestro mundo de eunucos.

Si no os gusta
puedo cambiar de tercio,
tengo calcomanías de Max Stirner,
un anagrama de árida pasión,
y dos Chupa Chups.

martes, 12 de julio de 2011

Del título sin punto (y ahora con acento)


C'est l'amour qui est essentiel, le sexe n'est qu'un accident.
F. Pessoa.

Vocales vibran como dedos recordando el umbral del cielo. Un pronombre tiene la extensión del tacto que acaricia un sexo, mucho más allá del deseo. Tu nombre es un beso con sabor a toda la vida, un instante antes de la nada.
En el infierno anunciado seré lanzallamas de sangre literaria, y con letras cursivas escribiré un alarido, un alarido capaz de aterrorizar las quimeras. Los poemas escupirán el fuego con muecas de gárgola y elipses de versos llamas, yemas ardientes en el sueño de un ciprés.

Dejadme morir en silencio, las palabras me matan y olvidé el vino en un callejón sin luna.


lunes, 11 de julio de 2011

De la transparence



Dans l’aquarium le piranha fait un S.O.S.


Il y a des mots qui flottent entre deux bornes, ici et hier. Des mots qui semblent se dissoudre dans l’espace. Peut-être que ce ne sont que des signes échappés d’une réalité parallèle.
Mais il est arrivé quelque chose, entre ici et hier, car je suis différent.
Différent et transparent. Si transparent que je pourrais traverser les murs, comme l’ombre de ce qui n’a jamais existé.

Pas à pas je construis le silence de ta lumière.

-----------


En el acuario la piraña lanza un S.O.S.


Hay unas palabras flotando entre dos límites, aquí y ayer. Palabras que parecen disolverse en el espacio. Tal vez sean signos escapados de una realidad paralela.
Sin embargo algo debió suceder, entre el aquí y el ayer, porque ahora soy diferente, diferente y transparente, tan transparente que podría atravesar las paredes, como la sombra de lo que nunca existió.

Paso a paso construyo el silencio de tu luz.

domingo, 10 de julio de 2011

Del ciclo



La angustia de la muerte es un lujo de ocioso.


Desde hoy soy poeta de semana,
y el séptimo día no voy a misa.

Lo más cansino es soportar
a los imbécilo-poetas.

Bien le bonjour de mon hamac.


sábado, 9 de julio de 2011

De la Rosa imposible

Le seul mystère c'est qu'il y ait des gens pour penser au mystère.
Fernando Pessoa

Esto es un poema
.
.
.
.
ebrio-transparente.

Dedicado a Rosa,
la culpa la tiene
un poético acotado.

Esto es un poema
ebrio-transparente,
transparente y ebrio
como un poema,
poema transparente
de un poeta ebrio,
ebrio tu mismo
poema encadenado
de un lacito rosa,
rosa como tu vulva
transparente,
de pétalos ebrios
y lectura imposible,
imposible aguardiente
de dos labios,
labios rosas Da-lí-ba-ba
en tus nalgas marineras,
¡Inverosímil Rosa!

viernes, 8 de julio de 2011

Del Triángulo de las Bermudas


On n’aime qu’une fois,
mais on peut faire
semblant de rien.



La poésie est un invraisemblable
écrit pour être lu,
demain
j’écrirai un ivre-semblable
de lecture impossible.

Dans le Triangle des Bermudes,
il y a un rêve qui sèche,
et sur la corde à linge
flotte un blasphème transparent.

J’ai voulu engrosser
un fantôme,
et j’ai vu naître un nombril
avec tête de poème.

---------------------

La poesía es un inverosímil
escrito para ser leído,
mañana
escribiré un ebrio-símil
de lectura imposible.

En el Triángulo de las Bermudas
hay un sueño secando,
sobre la cuerda de tender
ondea una blasfemia transparente.

Quería preñar
un fantasma,
y vi nacer un ombligo
con cabeza de poema.

jueves, 7 de julio de 2011

De la folie dans les couloirs


La sagesse du monde est folie devant Dieu.
Saint Paul. Epitre aux corinthiens

Il était une époque ou la folie
régnait
dans les yeux des hommes,
Rome
avait la crainte des légions,
et j’étais l’amant
d’une princesse d’Egypte,
en ce temps-là
on m’appelait César.

L’inconnue son désir m’avoue,
nous sommes au second
et je descends au troisième.
Il y a des jours ou l’on rencontre
l’impossible dans un ascenseur.

Quand le vent sonne creux,
le trait d’esprit
fait tourner les girouettes,
et il n’y a plus de colombe
en état de vol,
la dernière est au format
de puzzle.

Mais l’année prochaine
je serai un poète universel,
j’écrirai en serbo-croate
et en chinois cantonnais.
La nuit j’hurlerai
comme un animal
le secret de sa blessure.

Mais toi
tu seras un chien,
t'ecris déjà
comme l'esclave
sans chaîne
attaché à sa gamelle.
Dans les gares
il y a de la poesie
écrite
avec des lettres roses.

miércoles, 6 de julio de 2011

De la improvisación errática


(Improvisación del comentario )

La geografía también
sirve para hacer la guerra,
y la poesía para nada,
mas enciende estrellas
en los ojos noctámbulos,
el poeta escribe en equilibrio
desde la orilla de los sueños,
y de alto riesgo a veces muere
en la sangre del payaso.


(Improvisación del mimo)

Soy un mimo en equilibrio
en los sueños de agua bipolar
el artificio no tiene importancia,
yo tampoco la tengo
perdí a la ruleta de una disonancia.


(Improvisación de un recuerdo)

Ayer noche buscando tabaco
andaba cabizbajo en un verso,
de los altos llegó la música,
levanté los ojos al cielo
en el balcón la muchacha
cantaba una canción de Edith Piaf,
y un gato miraba por la ventana.


(Improvisando en paralelo)

Je suis un mime en équilibre
dans les songes,
j’ai perdu à la roulette
d’une dissonance,
et le mensonge n’est pas
une garantie de loyauté
pour celui qui l’annonce,
la poésie s’écrit
dans le sang
avec le détachant de l’oubli.
Je suis un mime en équilibre
sur un fil d’eau bipolaire,
et ça n’a pas d’importance.

(Improvisación del poeta macho)

En palabra hay que ser poeta
y en el sexo más vale pirata,
si eres pirata en verso
y versificas en el sexo
solo serás un payaso,
de la peña de poetas bobos
me pasó una vez y no dos.



martes, 5 de julio de 2011

Del zigzag


Zig es el zurdo de ojo y mano,
                               Zag el diestro de mano y ojo,
Zig
        Zag
                                     la hoja en blanco,
cada uno por su lado,

                    en el patio de locos desmayados,
un mono espectador
erige el túmulo céltico
más allá de tu meridiano,

la Gorgona nos mira
cantando la nana con dos serpientes
que saltan de sus ojos,

torrente de la gran chalupa
con raíz sumergida
en un clan de pasado imaginario

Zig
                              zag
dicen los doctores especialistas
en moraleja de supermercado,

ando bajo el lodo de los pasos
de no ser nadie y todo,
solo soy un zigzag,
un posible en lo que no puede ser.

lunes, 4 de julio de 2011

Del porque hay humo



Yo fumo mucho, creo que es un vicio,
a ratos también intento escribir,
dicen que es peligroso
escribir, pero yo no me lo creo,
con dos vocales y tres consonantes
su nombre digo sin pena,

un cuerpo maduro eso si es peligro,
en ese dulce abismo
no es necesario fumar ni escribir,
y como una locomotora loca
soplo humo en cada esquina,
callándome en la punta
del tacto de sus húmedas caderas,
que bueno es compartir
un cigarro después de tanto beso.

Seamos claros, follando ni fumar
ni escribir, aunque a veces,
de tanta mecánica cama-sutra,
es de aburrirse más
que en una retorica tertuliana,
y un pitillo ayuda a pasar el tiempo.

Pero yo fumo mucho,
debe ser una ausencia,
qué remedio queda si no escribir
y toser las señales del comanche
en la alcoba del beso.

Así estamos, tropezando en las letras
de tanta humareda y tan poca teta.

domingo, 3 de julio de 2011

Message personnel



Soy un zigzag
en el posible de lo que no puede ser.


De la coagulación del polvo



En el ruedo primero y milenario
es como una peonza,
y gira, voltea, de mano en mano
en un mostrador de cinc
donde suele beber vinos sin fondo,

se mira en el deseo
de los hombres, y a veces de mujeres,
todos pueden catarla,
venderse es su verdadero talento,

pero nadie se queda,
y tiene un perro que pinta paredes
que de ella nada saben
subrayando la mentira insistente,

suele cambiar de nombre
allí en todas las horas escondidas,
y no es fácil ser hetaira barata
imaginando el roce de los grandes
que la ven transparente
en sus formas ahora desbordantes,

el tiempo es implacable,
la faz de colorete
no resiste al paso de un algodón.

sábado, 2 de julio de 2011

Del soldado

Aucune bête au monde
ne ferait ce que l'on a fait.
Gral. Marcel Bigeard.

Alguna vez quise hacer la guerra, acercarme al último umbral, averiguar sí permanecería firme, de pie en el último e insensato desafío, como aquellos viejos soldados acorralados en el ocaso de un imperio. Solo encontré sangre, gritos, sudor, el miedo por supuesto, y, hasta el absurdo, el destello de una absoluta belleza.
Existen lugares, os lo aseguro, en los cuales no hay besos, ni luz, nada, lugares donde hasta el miedo muere y solo se oye la sorda y ciega vibración de mariposas de acero, y el polvo.
Apenas creíamos en nosotros, y los ojos de los muertos no tenían nombre. No había esperanza, morir o vivir era indiferente.
Ahora que soy un viejo soldado, que ha vivido en una llaga de indiferencia, Tú, de una sola palabra, has abierto un abismo más profundo que una batalla.
No preguntéis por qué sangro, después de tantos años.

viernes, 1 de julio de 2011

Del saber escribir


“Para saber escribir hay que saber leer,
para saber leer hay que saber vivir " *

Jamás sabré escribir,
vivir sin ti no puedo,
el amor con un tambor de naufragio
me llama a la batalla
la noche de palabras,
y en la hermética de tu ser, bebo
la copa por tus labios,
¡Hasta saciar las heces compasivas!


*Guy Debord.