miércoles, 12 de octubre de 2011

La mort n’est rien (Traducido)



S’agissant de la mort, mourir d’une pièce et d’un coup, n’est pas nécessaire. On peut aussi mourir par morceaux, à crédit en quelque sorte. La jeunesse là-bas, dans une montagne sans nom. Le rire oublié sous l’oreiller avec une dent de lait. L’espérance et la tendresse, ici, au coin du cœur durci. L’amour dans le tournant et le sexe aux oubliettes. De l’illusion, juste après, le regard est déjà aveugle. Au pied du chêne, la trompète du silence fait un signe d’amitié, définitive. Je souris en la voyant arriver, elle n’aura pas grand-chose à emporter. La mort n’est rien.


------

Tratándose de la muerte, morir de una pieza y de un golpe no es necesario. También podemos morir por pedazos, a crédito en cierto modo. La juventud allá, en una montaña sin nombre. La risa olvidada bajo la almohada, con un diente de leche. La esperanza y la ternura, aquí, en la esquina del corazón endurecido. El amor en una curva y el sexo en el pozo. De la ilusión, justo después, la mirada ya es ciega. Al pie del roble, la trompeta del silencio hace un signo de amistad, definitiva. Sonrío viéndola llegar, no tendrá gran cosa para llevarse. La muerte no es nada.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Y aún así continuamos...
La muerte no es nada?
Para quienes están muertos en vida, seguramente NO!
Besote

Isolda Wagner dijo...

Muy bueno Alloza, me ha gustado muchísimo. A mejor, el ánimo digo, siempre a mejor. Preferible aceptar que la muerte no es nada, que sentarse a esperarla.
Besos para un poeta.

Lore dijo...

Ainnns, querida Respi, que no estoy de acuerdo esta vez contigo, para los muertos en vida,tiene que ser una gran tortura vivir la vida, para los que mueren en cambio o "nacen allá"...ya no es ¡NADA!!!! Hermosa tu prosa, pero...

Besotes a ambos, perdón, incluída Isolda.