martes, 2 de agosto de 2011

Culotte sur porte (Bilingüe)


Dans le système d’échanges, la signification finit par s’éroder dans l’excès. Dès lors, l’irréalité des songes s’épanouit dans l’anesthésie du monde. Curieuse infidélité faite aux vivants, quand nous leurs préférons l’ombre de l’imaginaire. Hélas, nos actes nous suivent et on finit par payer la ligne de non-vie, en récoltant les copeaux de néant. Mais qu’importe la médiocrité d’une fausse monnaie, si l’on peut manger du pop corn et flotter dans la plus belle des musiques.
Ecoutez le vent s’enrouler dans les colonnes du Temple d’Athéna, et au loin la mer danser comme une souris verte. Ecoutez la vie mourir dans l'ellipse de l'esthétique. Ecoutez le dernier mot de l’été indien!

--------

Bragas sobre puerta

En el sistema de intercambios, el significado acaba por corroerse en el exceso. Entonces, la irrealidad de los sueños se explaya en la anestesia del mundo. Curiosa infidelidad hecha a los vivientes, cuando preferimos la sombra de lo imaginario. Por desgracia, nuestros actos nos siguen y acabamos por pagar la línea de no-vida, cosechando las virutas de la nada. Mas qué importa la mediocridad de la falsa moneda, si podemos comer palomitas de maíz y flotar en la más bella de las músicas.
Escuchen el viento enredarse en las columnas del Templo de Atenea, y, en el lejano, el mar bailar como un ratón verde. Escuchen la vida morir en la elipse de la estética. ¡Escuchen la última palabra del verano indio!




5 comentarios:

Marián dijo...

A pesar de la clarividencia, que estorba muchísimo...mejor algo que nada...Un alma grande hace de lo más pequeño un mundo...
Besos.

Tesa dijo...

Los ratones verdes bailan como nadie
...te lo digo yo.

:)

Respirando entre palabras. dijo...

Y no crees que ya es hora de ir por el cambio?
Besotes Amadeus ;)

María Socorro Luis dijo...

Un abrazo extranjero, à cloche-pied.

Txema Anguera dijo...

un placer leerte, José María.
gracias