jueves, 8 de septiembre de 2011

Intermezzo de l’absence (Bilingüe)

Le matin, comme si rien n’était, presque de manière négligée, je mets un masque de larmes, un sourire de baladin et je fais trois pirouettes au soleil. Alors que, je n'ai envie que de pleurer et que ça ne finisse jamais. Comment taire cette déchirure derrière des mots sauterelles. A quoi sert de cacher l’hurlement dans la vacuité de l’écriture. Seule la douleur me tient débout.
Comment se souvenir dans l’absence sans recréer l’objet de l’absence.
-------

Intermezzo de la ausencia

Por la mañana, como si nada, casi de manera distraída, visto una máscara de lágrimas con sonrisa de farandulero y bailo tres piruetas al sol. Sin embargo solo tengo ganas de llorar sin fin, que jamás se acaben las lágrimas. Cómo callar este rasgón detrás de palabras saltamontes. Para qué sirve esconder el aullido en la vacuidad de la escritura. Sólo el dolor mantiene en pie.
Cómo recordar en la ausencia sin recrear el objeto de la ausencia.

2 comentarios:

María Socorro Luis dijo...

Hoy es tema común la ausencia.
Ausencia recreando presencia.

Hermoso texto poético.

Besosmasbesos

José María Alloza dijo...

Muchas gracias, Soco, debe ser la Luna ;-)
Besos multiplicados