skip to main |
skip to sidebar
Noir d’hirondelle / negro golondrina
Dans le noir d’hirondelle,la poésie tend à devenir son objet,et les poètes s’ouvrent comme des pétalesd'un monde en furie,ivres d’air pur.La perspective du désastre nuance le non sensdu cadavre détaché,dans la tangente de l’étreinte.Des rides de leur visage,coule un ruisseau de sel,au hasard d’une femme aux désirs lointains;--------------------
Del negro golondrina,la poesía tiende a mudarse en su propio objeto,y los poetas se abrencomo pétalos de un mundo furioso,ebrios de aire puro,La perspectiva del desastrematiza el no sentido del cadáver desplegadoen la tangente del abrazo.Las arrugas de sus rostros,derraman un arroyo de sal,al azar de una mujer de deseos lejanos.
4 comentarios:
Escalofriante
Sorprenden tus poemas amigo..
Un Abrazo
Saludos fraternos...
Que tengas un día de la amistad de los mejores..
Tient à vous lire, avec ce assez pour moi;)
Kisses pour l'auteur de la poésie amende.
IMAGINARIO,O REAL,EXCELENTE,POEMA!
AHORA ESTAS EN MI ESCRITORIO Y TE VEO,
Y EN MI BLOG,POR SI TE INTERESA,ESTA COLGADA,LA NUEVA DIRECCION.CON FEED,Y FORMAS PARA COMENTAR...YA QUE NUNCA,NEVER,HAS COMENTADO,LO CUAL DECIDES TU!
LIDIA-LA ESCRIBA
Publicar un comentario