lunes, 14 de febrero de 2011

Noir d’hirondelle / negro golondrina



Dans le noir d’hirondelle,
la poésie
tend à devenir son objet,
et les poètes s’ouvrent
comme des pétales
d'un monde en furie,
ivres d’air pur.

La perspective du désastre
nuance le non sens
du cadavre détaché,
dans la tangente
de l’étreinte.

Des rides de leur visage,
coule un ruisseau de sel,
au hasard d’une femme
aux désirs lointains;

--------------------
Del negro golondrina,
la poesía
tiende a mudarse
en su propio objeto,
y los poetas se abren
como pétalos
de un mundo furioso,
ebrios de aire puro,

La perspectiva del desastre
matiza el no sentido
del cadáver desplegado
en la tangente del abrazo.

Las arrugas de sus rostros,
derraman un arroyo de sal,
al azar de una mujer
de deseos lejanos.

4 comentarios:

Lola dijo...

Escalofriante

Adolfo Payés dijo...

Sorprenden tus poemas amigo..

Un Abrazo
Saludos fraternos...

Que tengas un día de la amistad de los mejores..

Respirando entre palabras. dijo...

Tient à vous lire, avec ce assez pour moi;)
Kisses pour l'auteur de la poésie amende.

lidia-la escriba-www.deloquenosehabla.blogspot.com dijo...

IMAGINARIO,O REAL,EXCELENTE,POEMA!
AHORA ESTAS EN MI ESCRITORIO Y TE VEO,
Y EN MI BLOG,POR SI TE INTERESA,ESTA COLGADA,LA NUEVA DIRECCION.CON FEED,Y FORMAS PARA COMENTAR...YA QUE NUNCA,NEVER,HAS COMENTADO,LO CUAL DECIDES TU!
LIDIA-LA ESCRIBA