domingo, 27 de febrero de 2011

Mariner, Marin, Marinero.


Jo volia fugir el tacte impossible,
impossible camí de fragments,
fragments de la vocal suspesa,
suspesa en els teus llavis, amor meu.


Embarcat
en una paraula fragmentada,
no vaig saber escriure
la fragància del dia més trist.


No obstant això,
quan vaig arribar al lloc sense nom,
vaig reconèixer el perfum del vent.

Rínxols despullant el teu clatell,
i en la boca
l'ambre salat del teu ventre.

Fragància de taronger blau,
cos esclatat en una paraula,
paraula mai pronunciada.

De la poesia vaig entendre l'essència,
en les llàgrimes de la teva absència.

Adéu amor meu.
----


Je voulais fuir la caresse impossible,
impossible chemin de fragments,
fragments de syllabe suspendue,
suspendue dans tes lèvres, mon amour.


Embarqué
dans un mot fragmenté,
je n’ai pas su écrire
l’arome du jour le plus triste.


Pourtant,
quand suis arrivé au lieu sans nom,
j’ai reconnu la fragance du vent.


Boucles dénudant ta nuque,
et dans la bouche
l’ambre salé de ton ventre.


Parfum d'oranger bleu,
corps éclaté dans un mot,
mot jamais prononcé.


De la poésie j'ai compris l'essence,
dans les larmes de ton absence.
Adieu mon amour.


-----------

 
Yo quería huir el tacto imposible,
imposible camino de fragmentos,
fragmentos de la vocal suspendida,
suspendida en tus labios, amor mío.


Embarcado
en una palabra fragmentada,
no supe escribir
la fragancia del día más triste.


Sin embargo,
cuando llegué al lugar sin nombre,
reconocí el perfume del viento.


Rizos desnudando tu nuca,
y en la boca
el ámbar salado de tu vientre.


Fragancia de naranjo azul,
cuerpo estallado en una palabra,
palabra nunca pronunciada.


De la poesía entendí la esencia,
en las lágrimas de tu ausencia.
Adiós amor mío.




lunes, 21 de febrero de 2011

Rio / Fleuve.

                                                                                                                        JMA


No debería, y sin embargo
así es,
un torrente de primaveras,
y deambulo entre los vivos,
con mi boca sin usanza,
paso a paso, mirada perdida,
en el imposible de una marea,
que me ata,
al reino de los muertos.

Y si, así es, camino
soñando de una voz
que devuelve el uso
-espejismo-
Brisa de palabras
multiplicadas,
las lágrimas
riegan el cercado
de fantasmas desconsolados.

En el cauce del rio,
solo puedo amar tu ausencia.

----------------------

Je ne devrais pas, et pourtant
c’est ainsi,
dans un torrent de printemps,
je me promène parmi les vivants,
avec ma bouche sans usage,
pas à pas, regard perdu,
dans l’impossible d’une marée,
qui me lie au royaume des morts,
je chemine en rêvant
de la voix qui rend l’usage
                                      -mirage-
Dans la brise des mots
multipliés,
les larmes nourrissent
le terrain clos
des fantômes chatoyants.

Dans les flots du fleuve,
je ne peux aimer que ton absence.

jueves, 17 de febrero de 2011

Noche de rosas



Encaje negro
Humedad de trinchera
Noche de rosas

miércoles, 16 de febrero de 2011

De cangrejos y otras cosas.




El intercambio de amabilidades no es suficiente,
para transformar la poesía en humo de café literario;
en la prohibición queda la desnudez del poeta.


Los notarios en gramática esconden el deshonor
bajo la máscara de inconsolables tenebrosos.


Mirándose, el entrepierna, piensan haber encontrado el centro de gravedad del idioma;
Sería sin importancia, si el siguiente paso no fuera confundirlo con una máquina de escribir.


La poesía seria como el cangrejo ermitaño de palabras,
una libertad de pequeño burgués, en el sistema cerrado del idioma.


El sentido va al poema como el burgués al burdel,
y después vuelve al orden intangible.
Por eso, la mayor parte del tiempo, la poesía dice poca cosa.


"La poesía es un arma cargada de futuro".
Queda por saber cuál es el futuro del lirismo estraperlista.


Hablando en la imposibilidad de decir,
lo más difícil será seguir viviendo.

lunes, 14 de febrero de 2011

Noir d’hirondelle / negro golondrina



Dans le noir d’hirondelle,
la poésie
tend à devenir son objet,
et les poètes s’ouvrent
comme des pétales
d'un monde en furie,
ivres d’air pur.

La perspective du désastre
nuance le non sens
du cadavre détaché,
dans la tangente
de l’étreinte.

Des rides de leur visage,
coule un ruisseau de sel,
au hasard d’une femme
aux désirs lointains;

--------------------
Del negro golondrina,
la poesía
tiende a mudarse
en su propio objeto,
y los poetas se abren
como pétalos
de un mundo furioso,
ebrios de aire puro,

La perspectiva del desastre
matiza el no sentido
del cadáver desplegado
en la tangente del abrazo.

Las arrugas de sus rostros,
derraman un arroyo de sal,
al azar de una mujer
de deseos lejanos.

jueves, 10 de febrero de 2011

Tramontane.

                                                         JMA


Dans la fumée des sarments,
le dos courbé d’un paysan,
au loin,
paysage bleu de janvier.

La Tramontane danse
avec le cipres,
et au chêne-vert conte
une histoire d’amour.

Place du marché, 
violettes perchées
dans les failles du réel,
la jupe de l’inconnue
s’envole au vent,
abandonnant un parfum
de bonheur indifférent.

Dans la perfection du désir,
il y avait le vide, puis,
l'amandier en fleur,
Toi, chair, chaos inattendu.

martes, 8 de febrero de 2011

Réinventer l’amour / reinventar el amor

JMA
 Il faut réinventer l’amour,
un amour insolent,
qui crie son désir sans condescendance.
Il faut réinventer
le cri de jouissance des pétales de roses,
sous les caresses,
il faut réinventer le courage de l’utopie.

Es necesario reinventar el amor,
el amor insolente,
que grita su deseo sin condescendencia.
Es necesario reinventar el grito,
el grito de placer de un pétalo de rosa,
bajo las caricias,
es necesario reinventar el valor de la utopía.

jueves, 3 de febrero de 2011

El volcán de tu boca (r)


Quiero vestirme de mañana,
de mañana mojada de lluvia,
como un animal hambriento,
trazando inventario de tus curvas.


Curvas violetas en las raíces,
lago cristal de poemas
que deshojan la ropa de tu piel,
encrucijada de margaritas.


Margaritas de tu vientre,
bosque ligero de aguas locas,
que canta bajo las yemas
del espejo a dos voces.


Voces de deseo impaciente
que morir anhela,
-¡delicioso tormento!-
en el volcán de tu boca.